Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Ármóðr, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 620-1.
Eigi metr inn ítri
allvaldr gjafar skaldi
Yggs við aðra seggi
élstœrir mér fœra.
Snjallr bar glæst með gulli
grundar vǫrðr at mundum
buðlungr nýztr it bezta
blóðkerti Ármóði.
Inn ítri allvaldr, {{Yggs él}stœrir}, metr eigi við aðra seggi fœra mér, skaldi, gjafar. {Snjallr vǫrðr grundar}, nýztr buðlungr, bar {it bezta blóðkerti}, glæst með gulli, Ármóði at mundum.
The illustrious mighty ruler, {the enlarger {of the storm of Yggr <= Óðinn>}} [(lit. ‘storm-enlarger of Yggr’) BATTLE > WARRIOR] does not charge other men with bringing gifts to me, the poet. {The keen guardian of the land} [RULER = Rǫgnvaldr], the most useful prince, brought {the best blood-candle} [SPEAR], made bright with gold, to Ármóðr’s hands.
Mss: Flat(139va), R702ˣ(45r) (Orkn)
Readings: [2] gjafar: gjafir R702ˣ [4] ‑stœrir: stœris R702ˣ
Editions: Skj AI, 530, Skj BI, 511, Skald I, 250, NN §988; Flat 1860-8, II, 475, Orkn 1887, 153, Orkn 1913-16, 222, ÍF 34, 201-2 (ch. 85), Bibire 1988, 230-1.
Context: After the arrival of Ármóðr and Oddi in Orkney, Jarl Rǫgnvaldr hosts a great Christmas feast, at which he gives out gifts. He presents Ármóðr with a gold-inlaid spear which he shakes at him, challenging him to compose a st. in return.
Notes: [All]: This event probably took place in 1148 (ÍF 34, lxxxviii). — [4] mér ‘to me’: All previous eds except Guðbrandur Vigfússon (Orkn 1887) adopt a suggestion by Konráð Gíslason (Nj 1875-8, 559) and emend to at ‘to’ (inf. marker with fœra ‘bring’) which is, however, unmetrical (Gade 1991, 370-3). — [8] blóðkerti ‘blood-candle [SPEAR]’: This type of kenning, with a word for ‘fire’ or ‘flame’ as the base-word, ought to mean ‘sword’, but the prose context explicitly mentions a spear and Meissner (146) notes one other possible example. See also Notes to Sturl Hákkv 16 [All] and 17/1, 8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.