Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Poem about Óláfr Tryggvason 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1066.
Varð ei varr fyrr sverða
valdr, en steyft var Baldri
baugs af byrjar faxa
braut á sildar lautir.
Þar var í lund af landi
lastvarr kominn harri;
‘seggr, gjalt,’ sonr kvað Tryggva,
‘svinnr, forvitni þinnar.’
{Valdr sverða} varð ei varr fyrr en {Baldri baugs} var steyft braut af {faxa byrjar} á {lautir sildar}. Þar var harri, lastvarr í lund, kominn af landi; ‘gjalt, svinnr seggr,’ kvað {sonr Tryggva}, ‘forvitni þinnar.’
{The ruler of swords} [WARRIOR = Þorkell] did not become aware until {the Baldr <god> of the ring} [MAN = Þorkell] was toppled down off {the steed of the breeze} [SHIP] into {the hollows of the herring} [SEA]. There was the lord, faultless in temperament, come from the land; ‘pay, clever fellow,’ said {Tryggvi’s son} [= Óláfr], ‘for your curiosity.’
Mss: 61(72r) (ÓT)
Editions: Skj AII, 462, Skj BII, 495, Skald II, 270; Finnur Jónsson 1884-91, 115, 119-20, ÓT 1958-2000, III, xxxiii, AM 61 1982, 22-5.
Notes: [1-4]: The man- and warrior-kennings both refer to Þorkell. Judging from the prose sources he seems to have been sitting at the landward end of the gang-plank facing Ormr inn langi, hoping to catch sight of Óláfr leaving the ship. This event is also mentioned in HSt Rst 29. — [4] lautir sildar ‘the hollows of the herring [SEA]’: Finnur Jónsson (1884-91, 123) thinks this ‘post-classical’ kenning is another sign the poem was composed in the C14th, but it has C11th parallels (see Meissner 96-7). — [5, 6] lastvarr í lund ‘faultless in temperament’: Previous eds have taken lund as lundr m. ‘grove of trees’, choosing to see in this phrase a further allusion to the prose sources, according to which Óláfr receives angelic visitors in a rjóðr ‘forest clearing’ (ÓT 1958-2000, II, 235 specifies a fagrt hús ‘beautiful house’ in this clearing). Finnur Jónsson (1884-91, 120; Skj B) emends í ‘in’ to ór ‘out of’ and reads lastvarr harri var kominn þar ór lund af landi ‘the faultless lord had come there out of the grove from the land’, but even with emendation the juxtaposition of two prepositional phrases in ór lund af landi is awkward; nor are a grove and a clearing quite the same thing, to say nothing of ÓT’s fagrt hús. The present interpretation as lund f. ‘mind, temperament’ receives some additional support from the closely similar line ÞjóðA Sex 5/1II, where við lund seems to mean ‘with purpose’, though the helmingr from which it comes is incomplete.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.