Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Poem about Óláfr Tryggvason 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1065.
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[1, 2] nam að sitja ‘lay in wait’: Nam is merely an auxiliary here (see LP: 1. nema 10).
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kveld (noun n.; °-s): evening
(not checked:)
vitr (adj.): wise
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
kóngr (noun m.): king
[2] kóng ‘the king’: The monosyllabic contracted form of konungr ‘king’, not current before the C14th (Finnur Jónsson 1884-91, 123; ANG §160, Anm.) is metrically necessary here, and probably also in st. 6/7.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[1, 2] nam að sitja ‘lay in wait’: Nam is merely an auxiliary here (see LP: 1. nema 10).
(not checked:)
sitja (verb): sit
[1, 2] nam að sitja ‘lay in wait’: Nam is merely an auxiliary here (see LP: 1. nema 10).
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
hoskr (adj.): [wise]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. hvíla (noun f.; °-u; -ur): bed
(not checked:)
hildingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
lyfting (noun f.; °-ar, dat. -u, acc. -): after-deck
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
skreyta (verb): adorn
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
naðr (noun m.): snake
[6] Naðri ‘Naðr (“Adder”)’: Óláfr’s famous ship Ormr inn langi ‘the Long Serpent’, named more directly in st. 6/2; see also Notes to Hfr ErfÓl 10/1 and Anon Óldr 19/6.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
Þórkell (noun m.): [Þorkell]
(not checked:)
1. vita (verb): know
[7] vissi ‘knew’: Finnur Jónsson (1884-91, 119; Skj B) reads vissit ‘did not know’, hence ‘in such a way that Þorkell did not know’ or ‘without Þorkell knowing’, and this is followed by Kock (Skald) and by Ólafur Halldórsson in AM 61 1982, 24, though his 1958-2000 edn has vissi. But the reading vissi coupled with þess að in the sense ‘insofar as, so far as’ (see Fritzner: þess 2) seems to fit better with the tone of light irony at Þorkell’s expense, almost reporting his (mistaken) thoughts, in both these stanzas and ÓT’s prose.
(not checked:)
þrekstrangr (adj.): [mightily strong]
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The wording of the stanza is close to that of ÓT (1958-2000, II, 232).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.