Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Hsv 10VII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 366.

Anonymous PoemsHugsvinnsmál
91011

Sjaldan þú sitja        skalt sumblum at,
        ok drekk varliga vín;
eiginkonu þinni        þú skalt unna vel;
        hyggðu fyrir hverri gjöf.

Þú skalt sjaldan sitja at sumblum, ok drekk varliga vín; þú skalt vel unna eiginkonu þinni; hyggðu fyrir hverri gjöf.

You must seldom attend banquets, and drink wine cautiously; you must love your wife dearly; take heed of every gift.

Mss: 1199ˣ(72r), 696XV(1r), 624(140)

Readings: [1] Sjaldan þú: ‘Si[...]’ 696XV    [1, 2] sitja skalt: ‘[...]’ 696XV, skalt sitja 624    [2] sumblum: ‘sablvm’ 696XV    [3] ok drekk: drekk 696XV, drekktu 624;    vín: ‘[...]’ 696XV    [5] þú skalt unna: ‘skaltu [...]’ 696XV, unna skaltu 624    [6] hyggðu: ‘[...] þu’ 696XV

Editions: Skj AII, 169, Skj BII, 187, Skald II, 97; Hallgrímur Scheving 1831, 8, Gering 1907, 3, Tuvestrand 1977, 75, Hermann Pálsson 1985, 30.

Notes: [All]: Lat. parallels: (sent. 18) Conviva raro ‘attend banquets rarely’; (sent. 22) vino tempera ‘do not drink too much wine’; (sent. 20) coniugem ama ‘love your wife’; (sent. 17) cui des videto ‘think carefully about the person to whom you should give’.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Tuvestrand, Birgitta, ed. 1977. Hugsvinnsmál: Handskrifter och kritisk text. Lundastudier i nordisk språkvetenskap A:29. Lund: Blom.
  4. Hermann Pálsson, ed. 1985a. Áhrif Hugsvinnsmála á aðrar fornbókmenntir. Studia Islandica/Íslensk Fræði 43. Reykjavík: Menningarsjóður.
  5. Gering, Hugo, ed. 1907. Hugsvinnsmál. Eine altisländische Übersetzung der Disticha Catonis. Kiel: Lipsius & Tischer.
  6. Hallgrímur Scheving, ed. 1831. Hugsvinnsmál, ásamt þeirra látinska frumriti. Skóla hátið. Viðeyar Klaustri: prentuð af Helga Helgasyni, á kostnað Bessastaða Skóla.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.