Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 366.
Sjaldan þú sitja skalt sumblum at,
ok drekk varliga vín;
eiginkonu þinni þú skalt unna vel;
hyggðu fyrir hverri gjöf.
Þú skalt sjaldan sitja at sumblum, ok drekk varliga vín; þú skalt vel unna eiginkonu þinni; hyggðu fyrir hverri gjöf.
You must seldom attend banquets, and drink wine cautiously; you must love your wife dearly; take heed of every gift.
Mss: 1199ˣ(72r), 696XV(1r), 624(140)
Readings: [1] Sjaldan þú: ‘Si[...]’ 696XV [1, 2] sitja skalt: ‘[...]’ 696XV, skalt sitja 624 [2] sumblum: ‘sablvm’ 696XV [3] ok drekk: drekk 696XV, drekktu 624; vín: ‘[...]’ 696XV [5] þú skalt unna: ‘skaltu [...]’ 696XV, unna skaltu 624 [6] hyggðu: ‘[...] þu’ 696XV
Editions: Skj AII, 169, Skj BII, 187, Skald II, 97; Hallgrímur Scheving 1831, 8, Gering 1907, 3, Tuvestrand 1977, 75, Hermann Pálsson 1985, 30.
Notes: [All]: Lat. parallels: (sent. 18) Conviva raro ‘attend banquets rarely’; (sent. 22) vino tempera ‘do not drink too much wine’; (sent. 20) coniugem ama ‘love your wife’; (sent. 17) cui des videto ‘think carefully about the person to whom you should give’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.