Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 37III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 37’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 615.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
363738

Sæll ‘The blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

er ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] er ‘was’: Lit. ‘is’.

Close

sienn ‘seen’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

milli ‘between’

(not checked:)
milli (prep.): between

Close

siðvendis ‘of uprightness’

(not checked:)
2. siðvendi (noun n.): [uprightness]

Close

kvikvenda ‘animals’

(not checked:)
kvikvendi (noun n.; sb. n.): ONP: levende væsen; (om dyr generelt); husdyr, klovdyr; (om fantasivæsen, overnaturlig skabning); (om parasit); syntese, et hele; art

notes

[2] kvikvenda ‘animals’: The ms. reads kvikenda but this form is unmetrical, so eds (e.g. Skj B and Skald) have restored the second <v> to regularise the metre, and this practice is followed here.

Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

ranns ‘of the house’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

ranns ‘of the house’

(not checked:)
rann (noun n.): house, hall

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mönnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

mildingr ‘prince’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

kennings

Sæll mildingr ranns mána
‘The blessed prince of the house of the moon ’
   = God

the house of the moon → SKY/HEAVEN
The blessed prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[4] þá: sá W

notes

[4] þá er ‘when’: An emendation from W’s sá er, first proposed by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 289 n. 3), and adopted by all subsequent eds.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[4] þá er ‘when’: An emendation from W’s sá er, first proposed by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 289 n. 3), and adopted by all subsequent eds.

Close

hingað ‘into this world’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

notes

[4] hingað ‘into this world’: Lit. ‘hither’.

Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

djúpi ‘the deep’

(not checked:)
djúp (noun n.; °-s; dat. -um): depth, the deep

Close

dorg ‘of the fishing-line’

(not checked:)
dorg (noun f.; °-ar; -ar): trolling-line, fishing-line < dorgtún (noun n.): fishing-line-field

kennings

dorgtúns
‘of the fishing-line-field ’
   = SEA

the fishing-line-field → SEA
Close

túns ‘field’

(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure < dorgtún (noun n.): fishing-line-field

kennings

dorgtúns
‘of the fishing-line-field ’
   = SEA

the fishing-line-field → SEA
Close

niða ‘of the phases of the moon’

(not checked:)
2. nið (noun n.)

kennings

borgar niða.
‘of the stronghold of the phases of the moon.’
   = SKY/HEAVEN

the stronghold of the phases of the moon. → SKY/HEAVEN
Close

borgar ‘of the stronghold’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

kennings

borgar niða.
‘of the stronghold of the phases of the moon.’
   = SKY/HEAVEN

the stronghold of the phases of the moon. → SKY/HEAVEN
Close

um ‘across’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

hljóðraufar ‘sound-crevices’

(not checked:)
hljóðrauf (noun f.): [sound-crevices]

Close

samþykkið ‘of concord’

(not checked:)
2. samþykki (noun n.): concord

Close

vátta ‘bore witness’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 37 illustrates the figure the author of FoGT calls emophasis (homophesis). This glosar myrkan lvt með ǫðrum iammyrkvm lut eðr myrkara ‘explains an obscure thing by something equally obscure or more obscure’.

Stanza 37 is in dróttkvætt metre. — FoGT’s definition of homophesis is dependent on a similar one in the Doctrinale (Reichling 1893, 177, ll. 2627-9), where the examples come from the technical language of astrology. Here, however, the lengthy prose commentary that follows the stanza depends upon two excerpts from patristic writings, ‘the first a discussion attributed to Augustine of a verse from Habakkuk, and the second an interpretation of Ps. 41.8, “Abyssus abyssum inuocat in uoce cataractarum tuarum” ascribed to “leo pafi inn málsnialli”’ (D. McDougall 1988, 478). The obscurities of the two allusions are connected through the pivotal figure of Christ, whose birth as a human ushered in the new law; the first helmingr represents his birth in terms of two Old Testament prophecies, while the allegorical interpretation of the two abysses in the second connects the prophets of the Old Testament and their prophecies with the new law and the words of the apostles and church fathers. As McDougall (1988, 477-83) has shown, the Fourth Grammarian is likely to have derived his material from a text of the popular medieval homiliary of Paul the Deacon. — [1-4]: As both Meissner (1932, 98-101) and D. McDougall (1988) have shown, these lines depend upon the Old Latin version of Habakkuk III.2 In medio duorum animalium cognosceris ‘you will be recognised between two animals’. The interpretation of this text offered in FoGT is taken from a homiletic tract, Contra Judaeos, paganos, et Arianos sermo de symbolo, attributed to Augustine in the Middle Ages, but now included among the writings of Quodvultdeus, Bishop of Carthage 437-53 (D. McDougall 1988, 479). In this tract ‘Quodvultdeus seeks to confute the error of the Jews by summoning a series of Old Testament prophets as “witnesses” of the advent of Christ’ (D. McDougall loc. cit.). Habakkuk III.2 is there interpreted, together with Isiah I.3 Agnouit bos possessorem suum, et asinus praesepium domini sui ‘The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib’, as a prophecy of the Christ-child in the crib. In the prose of FoGT there is a further interpretation of the ox and the ass as representing the Jews and the Gentiles, an ‘exegetical commonplace’ to be found in a number of patristic commentaries (for the details, see D. McDougall 1988, 480 and nn.). — [5-8]: The interpretation of this helmingr follows those of Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 289-90) and Kock (NN §1410) rather than Finnur Jónsson (Skj B), who construes borgar niða ‘of the stronghold of the phases of the moon’ (l. 8) with að djúpi ‘to the deep’ (l. 5) rather than with um hávar hljóðraufar ‘across the high sound-crevices’ (l. 7), in order to provide one abyss in heaven, the other below it, but his interpretation fails to take account of the prose text’s commentary vnderdivp vatnanna kallar ꜳ̋ annat vnderdivp vm þær himinborvr sem katerakte kallaz ‘the abyss of the waters calls to the other abyss across those heaven-holes that are called cataracts’. — [5-8]: The stanza’s second helmingr depends upon the second patristic example mentioned in the first Note to [All] above, Ps. XLI. 8 Abyssus abyssum inuocat, in uoce cataractarum tuarum ‘Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts’. The prose gloss attributes its interpretation of Ps. XLI.8 to leo paví hinn mꜳl sníálle ‘Pope Leo the eloquent’, probably Leo the Great. McDougall (1988, 481) proposed this might be a reference to the sixtieth tractate of Pope Leo, also available in the homiliary of Paul the Deacon. The prose gloss proposes an allegorical reading of the voice of the two vatnadjúp ‘abysses’, the one above the heavens, the other below it, on several levels, including their identification with the old and new laws and the teachings of prophets and apostles. McDougall (loc. cit.) adduces several conventional examples of such parallels. — [8] vátta ‘bore witness’: Lit. ‘bears witness’. This verb is both pl. and pres. tense, where one would expect the pret. váttuðu. Kock (NN §1410) draws attention to a similar use of pres. tense where a pret. would be expected in st. 47/4 (and cf. er in l. 1 above’). The pl. usage with a sg. subject (djúp) can probably be explained, as Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 290 n. 5) has suggested, because the poet is thinking of two mighty abysses rather than one (and djúp n. can be either sg. or pl.). In the prose the verb kalla is also pl. with a sg. subject. Björn emended vátta to the 3rd pers. sg. pres. tense váttar.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.