Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 644.
This helmingr (Anon (LaufE) 7) is transmitted in mss 2368ˣ (main ms.) and 743ˣ of LaufE. It was copied from a LaufE ms. in RE 1665(Ff3), which has no independent value. The half-stanza is anonymous in all mss, and it cannot be dated on the basis of metrical and linguistic criteria.
Vát*r kom víst at rétta
vallfinnandi linna
— mærð era mjúklig orðin
mín — Víðblinda svíni.
{Vát*r {linna vall}finnandi} kom víst at rétta {svíni Víðblinda}; mærð mín era orðin mjúklig.
{The wet bestower {of the field of serpents}} [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN] certainly came to hunt {the swine of Víðblindi <giant>} [WHALE]; my praise did not become smooth.
Mss: 2368ˣ(94), 743ˣ(74r-v) (LaufE)
Readings: [1] Vát*r: ‘Vattur’ all; víst: ‘vest’ all [2] vall‑: val‑ all [3] era: er á all; orðin: so 743ˣ, orðinn 2368ˣ
Editions: Skj AII, 150, Skj BII, 160, Skald II, 85; LaufE 1979, 351.
Context: The helmingr is cited to illustrate kennings for ‘whale’ in which the base-word is a term for ‘pig’ and the determinant is the sea-giant Víðblindi.
Notes: [1] vát*r; víst ‘wet; certainly’: Both mss have ‘Vattur’ and ‘vest’, which cannot be construed as Old Norse words, and the emendations are in keeping with earlier eds. — [1] at rétta ‘to hunt’: It is not quite clear what is meant here. Rétta lit. ‘herd’ refers to the herding or gathering of sheep in a fold (rétt) when they come down from the mountains in the autumn. Finnur Jónsson (LP: 2. rétta) suggests that the whale was hunted so that it was forced into a place where it was pent up. Alternatively, it could mean to frighten the whale into swimming ashore (so Skj B). — [2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald. — [3] era orðin mjúklig ‘did not become smooth’: This refers to poetry that was metrically irregular or awkward-sounding (see SnE 2007, 28). — [4] Víðblinda ‘of Víðblindi <giant>’: The quantity of the first vowel ([i] or [i:]) cannot be established with certainty. According to Skm (SnE 1998, I, 63), Víðblindi var jǫtunn ok dró hvali í hafi út sem fiska ‘was a giant and pulled up whales like fish out at sea’. See also HSt Frag 3/2 and Note to Þul Jǫtna I 5/7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.