Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (LaufE) 7III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 644.

Anonymous LausavísurStanzas from Laufás Edda
678

Vát*r ‘The wet’

(not checked:)
vátr (adj.): wet

[1] Vát*r: ‘Vattur’ all

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[1] vát*r; víst ‘wet; certainly’: Both mss have ‘Vattur’ and ‘vest’, which cannot be construed as Old Norse words, and the emendations are in keeping with earlier eds.

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[1] víst: ‘vest’ all

notes

[1] vát*r; víst ‘wet; certainly’: Both mss have ‘Vattur’ and ‘vest’, which cannot be construed as Old Norse words, and the emendations are in keeping with earlier eds.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[1] at rétta ‘to hunt’: It is not quite clear what is meant here. Rétta lit. ‘herd’ refers to the herding or gathering of sheep in a fold (rétt) when they come down from the mountains in the autumn. Finnur Jónsson (LP: 2. rétta) suggests that the whale was hunted so that it was forced into a place where it was pent up. Alternatively, it could mean to frighten the whale into swimming ashore (so Skj B).

Close

rétta ‘hunt’

(not checked:)
4. rétta (verb): set right

notes

[1] at rétta ‘to hunt’: It is not quite clear what is meant here. Rétta lit. ‘herd’ refers to the herding or gathering of sheep in a fold (rétt) when they come down from the mountains in the autumn. Finnur Jónsson (LP: 2. rétta) suggests that the whale was hunted so that it was forced into a place where it was pent up. Alternatively, it could mean to frighten the whale into swimming ashore (so Skj B).

Close

vall ‘of the field’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < vallfinnandi (noun m.)

[2] vall‑: val‑ all

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald.

Close

vall ‘of the field’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < vallfinnandi (noun m.)

[2] vall‑: val‑ all

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald.

Close

finnandi ‘bestower’

(not checked:)
finnandi (noun m.): bestower, finder < vallfinnandi (noun m.)

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald.

Close

linna ‘of serpents’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald.

Close

linna ‘of serpents’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

kennings

Vát*r linna vallfinnandi
‘field-bestower of serpents’
   = GENEROUS MAN

the field of serpents → GOLD
The wet bestower of the GOLD → GENEROUS MAN

notes

[2] linna vallfinnandi ‘bestower of the field of serpents [(lit. ‘field-bestower of serpents’) GOLD > GENEROUS MAN]’: The ms. reading val- ‘slain-’ makes no sense in the context, and the emendation follows Skj B and Skald.

Close

mærð ‘praise’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise

Close

era ‘did not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] era: er á all

notes

[3] era orðin mjúklig ‘did not become smooth’: This refers to poetry that was metrically irregular or awkward-sounding (see SnE 2007, 28).

Close

mjúklig ‘smooth’

(not checked:)
mjúkligr (adj.): [smooth]

notes

[3] era orðin mjúklig ‘did not become smooth’: This refers to poetry that was metrically irregular or awkward-sounding (see SnE 2007, 28).

Close

orðin ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[3] orðin: so 743ˣ, orðinn 2368ˣ

notes

[3] era orðin mjúklig ‘did not become smooth’: This refers to poetry that was metrically irregular or awkward-sounding (see SnE 2007, 28).

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

Víðblinda ‘of Víðblindi’

(not checked:)
Víðblindi (noun f.): Víðblindi

kennings

svíni Víðblinda;
‘the swine of Víðblindi; ’
   = WHALE

the swine of Víðblindi; → WHALE

notes

[4] Víðblinda ‘of Víðblindi <giant>’: The quantity of the first vowel ([i] or [i:]) cannot be established with certainty. According to Skm (SnE 1998, I, 63), Víðblindi var jǫtunn ok dró hvali í hafi út sem fiska ‘was a giant and pulled up whales like fish out at sea’. See also HSt Frag 3/2 and Note to Þul Jǫtna I 5/7.

Close

svíni ‘the swine’

(not checked:)
svín (noun n.; °-s; -): swine, pig

kennings

svíni Víðblinda;
‘the swine of Víðblindi; ’
   = WHALE

the swine of Víðblindi; → WHALE
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited to illustrate kennings for ‘whale’ in which the base-word is a term for ‘pig’ and the determinant is the sea-giant Víðblindi.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.