Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 361-2.
(not checked:)
hljóða (verb): listen, sound
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
eð (conj.): who, which
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
[2] sið: lið 624
(not checked:)
lifa (verb): live
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
horskligr (adj.): [to wise, wise]
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
[4] ráð ‘advice’: Lit. pl.: ‘pieces of advice’. Ráð is usually used in the pl. but translated here and elsewhere in the sg.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[6] sínum syni: so 624, syni sínum 1199ˣ
[6] syni sínum ‘his son’: The 624 reading of l. 6 is more correct in ljóðaháttr, since long-stemmed disyllabic words are generally avoided in the final two positions.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[6] sínum syni: so 624, syni sínum 1199ˣ
[6] syni sínum ‘his son’: The 624 reading of l. 6 is more correct in ljóðaháttr, since long-stemmed disyllabic words are generally avoided in the final two positions.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallel: (Epistula) Cum animadverterem quam plurimos graviter in via morum errare, succurrendum opinioni eorum et consulendum famae existimavi, maxime ut gloriose viverent et honorem contingerent ‘Since I am aware of how very many people go seriously astray in the path of morals, I thought I should come to the aid of their understanding and take their reputations into account, so that they might live with greatest glory and obtain honour’. The st. translates the first part of the introductory letter (Epistula) preceding the Lat. poem.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.