Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Allra postula minnisvísur 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 859-60.
Oss giefi Jácób þessa
Jóns bróðir frið góðan
siðar og sanna prýði,
Halda manni mildum
mikið stím pílagrímar,
þar er fagnaðar færi
fellr í Kompostella.
Gleði gjörvalla inni
Guð með Jácóbs minni.
Jácób, bróðir þessa Jóns, giefi oss góðan frið og sanna prýði siðar, sætast hæfilæti. Pílagrímar halda mikið stím mildum manni, þar er færi fagnaðar fellr í Kompostella. Guð gleði gjörvalla inni með minni Jácóbs.
May James, brother of this John, grant us good peace, and the true adornment of faith, the sweetest modesty. Pilgrims make a great tumult about the gentle man, where occasion for rejoicing occurs in Compostela. May God make joyful all without exception [here] within, with a memorial toast for James.
Readings:  þessa: ‘þesse’ 721  manni: ‘(m)ann(e)’(?) 721  pílagrímar: pílagrímum 721  fagnaðar: ‘f[...]adar’ 721  Kompostella: ‘kompa stella’ 721
Notes:  Jácób ‘James’: On S. James ‘the Great’, see Cross and Livingstone 1983, 723; Kilström 1962a, 529-30; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 313-14; Foote 1976, 161-2; Cormack 1994, 108, 242. —  þessa (m. gen. sg.) ‘of this’: Ms. ‘þesse’ (m. nom. sg.) ‘this’. Finnur Jónsson and Kock emend to þessa, m. gen. sg., modifying Jóns, interpreting ll. 1-2 as ‘James, brother of this John’ (i.e. the Apostle referred to in the preceding st.). The ms. reading might alternatively be retained and the passage read: ‘this James, John’s brother’, i.e. James the Great, as opposed to James the Less, the subject of st. 8 below. The detail that James the Great was John’s older brother derives ultimately from scripture (cf. Matt. IV.21; Mark I.19; Acts XII.2). — [5-8] Pílagrímar halda mikið stím mildum manni ... í Kompostella ‘Pilgrims make a great tumult about the gentle man ... in Compostela’: James the Great is the patron saint of pilgrims, and a pilgrim’s staff is one of his attributes (see Braun 1943, 347-9; Kilström 1956, 174; Roeder 1956, 20). In the later Middle Ages the shrine of S. James at Santiago de Compostela in Spain was one of the greatest centres of pilgrimage in Christendom (see generally Vázquez de Parga et al. 1948-9; Sumption 1975, 115-16, 120; Cross and Livingstone 1983, 325; Kilström 1962a, 529). Icelanders who visited Santiago de Compostela include Hrafn Sveinbjarnarson, who made the journey a little before 1200 (see GSvert Hrafndr 3IV; Hrafns saga, ch. 4 in Guðrún P. Helgadóttir 1987, 4) and the chieftain Björn Einarsson, who included Compostela in a pilgrimage he made between 1405 and 1411 (Lögmannsannáll, s.a. 1406, Storm 1888, 288; cf. Einar Arnórsson 1954-8, 41; Jakob Benediktsson 1968, 305-6; Krötzl 1987, 189-200; Cucina 1998, 86-7, 126). Cf. refs to the shrine of S. James in JJ SÁM 1 669, 671, 680, 684, 687, 695-6, 698, 699, 700; and in Mar 1871, 869, 1079. Finnur Jónsson interprets the late word stím according to one of its modern senses ‘trouble, difficulty’ (LP: stím; cf. Sigfús Blöndal 1920-4: stím I.c.) and translates: pilegrimme gör den milde mand megen ulejlighed ‘pilgrims cause the gentle man much distress’. Here the word stím may perhaps have the same sense as its MHG cognate stīm ‘tumult, din’ (see AEW: stím); for medieval accounts of unruly clamour, in a cacophony of different languages, among pilgrims gathering in large numbers at the shrine of S. James at Santiago see, e.g., Sumption 1975, 213, 339. Alternatively, the word may have developed a sense close to that reflected in MDan. stime n. ‘shoal (of fish), swarm’, cf. stime sammen ‘to crowd, throng’, and the passage may mean ‘pilgrims maintain a great swarm about the gentle man’. —  Kompostella: Ms. ‘kompa stella’; the spelling ‘Kompastella’ appears again in another late poem in honour of James the Great, the so-called Jakobsdiktur, st. 11/4 (ÍM II, 314), which is included earlier in ms. 721 (17r-v).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.