Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 457-8.
Réttvísum kant, ræsir
regnbýs, hugum lýsa,
svát skynjar veg vizku
vakr herr með trú spakri;
glaðir hrinda því grandi
guðs menn, þeir er vel renna
— fremsk helgat lið — lymsku,
lífs braut, djöfuls skrauti.
{Ræsir {regnbýs}}, kant lýsa réttvísum hugum, svát vakr herr skynjar veg vizku með spakri trú; því hrinda glaðir menn guðs, þeir er renna vel braut lífs, grandi, djöfuls lymsku skrauti; helgat lið fremsk.
‘King of the rain-dwelling [SKY/HEAVEN > = God], you are able to illuminate righteous minds, so that the watchful army understands the way of wisdom with serene faith; therefore, cheerful men of God, who run life’s way well, cast away harm, the devil’s treacherous finery; the holy troop gains honour.’
[1-4]: Rydberg takes vakr (l. 4) as an adj. meaning ‘watchful, alert’, qualifying ræsir regnbýs ‘king of the rain-dwelling [SKY/HEAVEN > = God]’. He reconstructs bezt at the beginning of l. 3. His prose arrangement is Vakr ræsir regnbýs, þú kannt bezt skynja réttvísum hugum hér með spakri trú [ok] lýsa vizku veg ‘Watchful king of the rain-dwelling, you are best able to understand righteous minds here with unassuming faith [and] illuminate the way of wisdom’. This edn adopts Finnur Jónsson’s arrangement in Skj B (also Skald), kant lýsa réttvísum hugum, svát vakr herr skynjar ‘you are able to illuminate righteous minds, so that the watchful army understands ...’, which requires construal of B’s her as m. herr ‘army’ and emendation of skynja to skynjar, 3rd pers. sg. pres. indic. of skynja ‘to understand’. — [5-8]: Rydberg and Finnur Jónsson assume skrauti dat. sg. of n. skraut ‘ornament’ (l. 8) to be part of an intercalated phrase helgat lið fremsk skrauti, which Finnur (Skj B) paraphrases de hellige mænd iføres skrud ‘the holy people dress in finery’. The significance of this phrase is not altogether clear and the interpretation seems inappropriate in context. Kock (NN §1406) suggests that grandi (l. 5) and djǫfuls skrauti (l. 8) be interpreted as parallel expressions, and that lymsku be taken as gen. sg. of f. lymska ‘treachery’, functioning adjectivally and qualifying lífs braut (l. 8) ‘life’s way of treachery, life’s treacherous way’. However, lymsku is more easily construed as an adj., lymskr ‘wily, cunning, treacherous’, here understood as the strong dat. sg. n. form, qualifying skrauti.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Réttvísum kant, ræsir
regnbýs, hugum lýsa,
†[...]t skynia† veg vizku
vakr †her med [...]† †spa[...]ri†;
glaðir hrinda því grandi
guðs menn, þeir er vel renna
— fremsk helgat lið — lymsku,
lífs braut, djöfuls skrauti.
Réttuisum kanntu resir regnbyss hugum lysa…t sky- | nia veg vízku uakr her med …spa…ri glader hrinnda þui grannde guds menn þeir er uel | renna fremz helgat lid lymsku lífs braut dio᷎fuls skrautte.
(EB)
Réttvísum kant, ræsir
regnbýs, hugum lýsa,
†[...]t skynia† veg vizku
vakr †her med [...]† spakri;
glaðir hrinda því grandi
guðs menn, þeir er vel renna
— fremsk helgat lið — lymsku,
lífs braut, djöfuls skrauti.
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. [3]. Heilags anda vísur 7: AII, 161, BII, 176-7, Skald II, 92, NN §§1406, 2338; Sveinbjörn Egilsson 1844, 53-4, Rydberg 1907, 2, 45-6, Attwood 1996a, 56, 152.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.