Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 984.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
bǫlkr (noun m.; °dat. belki; acc. bǫlku/bǫlka): section, room, wall
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child < barngœla (noun f.): °children’s rhyme, children’s verse
[2] barngælur ‘nursery rhymes’: This word is in the pl. (sg. barngæla), and it is not clear whether it is used with a sg. meaning here, referring to Skauf, or to other and different compositions by Svartr.
(not checked:)
-gœla (noun f.) < barngœla (noun f.): °children’s rhyme, children’s verse
[2] barngælur ‘nursery rhymes’: This word is in the pl. (sg. barngæla), and it is not clear whether it is used with a sg. meaning here, referring to Skauf, or to other and different compositions by Svartr.
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. semja (verb): befit
(not checked:)
Svartr (noun m.): Svartr
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
Hofstaðir (noun m.)
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
gaman (noun n.): joy, pleasure
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en ‘and’: Corrected to og ‘and’ in the right margin in another hand.
[6] meinþurðar ‘[for] the entertainment’: Lit. ‘[for] harm-decrease’. The ms. reading, mannþurðar ‘man-decrease’, makes no sense in the context. The emendation was first suggested by Jón Þorkelsson (1888, 219 n. 3) and adopted by Jón Þorkelsson (1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947).
[6] meinþurðar: mannþurðar Rask87ˣ
[6] meinþurðar ‘[for] the entertainment’: Lit. ‘[for] harm-decrease’. The ms. reading, mannþurðar ‘man-decrease’, makes no sense in the context. The emendation was first suggested by Jón Þorkelsson (1888, 219 n. 3) and adopted by Jón Þorkelsson (1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947).
(not checked:)
mengi (noun n.): multitude, crowd
[7] ófróðu meingi ‘of an uneducated multitude’: I.e. the children who will be entertained by the poem and educated by the moral value of animal fables.
(not checked:)
ófróðr (adj.)
[7] ófróðu meingi ‘of an uneducated multitude’: I.e. the children who will be entertained by the poem and educated by the moral value of animal fables.
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
þagna (verb): be silent
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is transmitted in Rask87ˣ only. — [3-4]: Rendered by Kölbing (1876) and in CPB as ort ófimliga | Einarr fóstri lit. ‘composed unskilfully Einarr fóstri (‘Fosterer’)’ in accordance with the helmingr as cited in Björn á Skarðsá’s Grænlandsannáll (Finnur Magnússon, Rafn et al., 1838-45, I, 112; see Biography and Introduction above).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.