Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 984.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
skolli (noun m.; °-a): fox, trickery
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ból (noun n.; °-s; -): dwelling
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3] hann: om. Rask87ˣ
(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell < helstingi (noun m.)
(not checked:)
stingi (noun m.; °-a): °smerte (i siden el. for brystet), lungesygdom; ? < helstingi (noun m.)
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5] hann verða: þjófur Rask87ˣ
[5] hann verða ‘he has’: In Rask87ˣ this phrase is replaced by þjófur ‘thief’, resulting in double alliteration in this odd line, which is metrically fine but has consequences for the structure of the next two lines (see Notes to ll. 6 and 7).
[5] hann verða ‘he has’: In Rask87ˣ this phrase is replaced by þjófur ‘thief’, resulting in double alliteration in this odd line, which is metrically fine but has consequences for the structure of the next two lines (see Notes to ll. 6 and 7).
[6] þjófr ‘thief’: Because, in Rask87ˣ, þjófur ‘thief’ was moved to l. 5 (see Note to l. 5), mjög ‘very’ has been added in its place. The adv. is, however, unmetrical, because it leaves the line without alliteration.
(not checked:)
af- ((prefix)) < afgamall (adj.): °very old, ancient
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old < afgamall (adj.): °very old, ancient
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[7] að láta ‘to end’: Fol. 82 of 603 ends here with ‘l[…]’ and Rask87ˣ has hafa látið ‘have lost’ (mun hafa látið ‘must have lost’ (ll. 5, 7)), a construction forced by the change in l. 5, noted above.
[7] að láta ‘to end’: Fol. 82 of 603 ends here with ‘l[…]’ and Rask87ˣ has hafa látið ‘have lost’ (mun hafa látið ‘must have lost’ (ll. 5, 7)), a construction forced by the change in l. 5, noted above.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[8]: The line is supplied from Rask87ˣ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.