Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 982.
[1] hlægir ‘cheers’: Kætir ‘cheers’ (Rask87ˣ) is a possible reading, but it was apparently caused by an awkward attempt to achieve alliteration on k- (with koma ‘come’) in the next line (see Note to l. 2).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep < sauðlauss (adj.)
[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < sauðlauss (adj.)
[6] margan sauðlausan: marga sauðlausa Rask87ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[8] vinna ‘doing’: Lit. ‘do’. Gjöra ‘do’ (Rask87ˣ) is less preferable from a metrical point of view, producing suspended resolution on the second lift, and repeats gjöra ‘do’ in l. 5.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) calls attention to a possible parallel in Virgil’s Æneid (Book 4, l. 625, Mynors 1969, 195): exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor ‘arise, some avenger, from our bones’. It comes from a bitter speech by Dido, after Aeneas and his men have sailed away from Carthage and she realises that he has betrayed her. She curses the immigrants from Troy (read human Icelanders) and says that there will always be enmity between them. She hopes that some avenger may arise (read descendant of Skaufhali) from her bones to persecute the settlers of Troy with fire and sword. The parallel is not very close, however, and it cannot be taken as proof that Svartr knew that poem, because examples of sons avenging their fathers abound in Old Norse literature. — [2]: The Rask87ˣ version of this line, normalised as að þó muni koma lit. ‘that yet might come’, is unmetrical. Because of the omission of the adv. hier ‘here’, the h- alliteration found in 603 (hlægir ‘cheers’ (l. 1) and hier (l. 2)) is lost, and we must assume illicit alliteration on k- (see Note to l. 1 above), or, more unlikely, on þ- (Það ‘that’ (l. 1) and þó ‘yet’ (l. 2)). Regardless of where the alliteration falls, the line is unmetrical. For muni ‘might’, see Note to st. 37/6. — [5-6]: The Rask87ˣ version of these lines is equally plausible and can be paraphrased as follows in prose: Hann mun gjöra marga menn sauðlausa ‘he’ll make many men sheepless’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.