Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 980.
‘Nú tekr elli að mier sækja;
má eg alls ekki á mig treysta:
farinn fráleikur, fitskór troðnir,
tenn sljófgaðar en toppr ór enni.
‘Nú tekr elli sækja að mier; eg má alls ekki treysta á mig: fráleikur farinn, fitskór troðnir, tenn sljófgaðar en toppr ór enni.
‘Now old age begins to attack me; I cannot trust in myself at all: swiftness gone, skin-shoes downtrodden, teeth dulled and the tuft [fallen] from my forehead.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(115r)
Readings: [2] að mier: á mig að Rask87ˣ [3] alls: om. Rask87ˣ [5] farinn: farinn er Rask87ˣ; fráleikur: færleikur Rask87ˣ [6] fitskór: ‘fitkor’ 603, fæturnar Rask87ˣ; troðnir: troðnar Rask87ˣ [7] tenn: tennur Rask87ˣ [8] en: og Rask87ˣ; toppr: ‘tæpp \er/’ Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 245, Jón Þorkelsson 1888, 234, CPB II, 384, Jón Þorkelsson 1922-7, 159, Páll Eggert Ólason 1947, 68.
Notes: [All]: The sentiments expressed in this stanza resemble Egill Skallagrímsson’s lament about old age; see Egill Lv 46V (Eg 130). — [2] sækja að mier ‘attack me’: Að sœkja á mier ‘to attack me’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. For the unusual placement of the alliteration on the proclitic prep. in position 1, see Note to st. 6/8. — [3] alls ‘at all’: The adv. is omitted in Rask87ˣ, which is syntactically and metrically possible. — [5] farinn ‘gone’: Rask87ˣ adds er ‘is’. This appears to be a later addition since the finite verbs are omitted with the past participles in ll. 6-7 as well. — [5] fráleikur ‘swiftness’: Færleikur ‘vigour’ (Rask87ˣ) is an equally good reading. For the excrescent [u], see Note to st. 13/5. — [6] fitskór ‘skin-shoes’: Shoes made from fit ‘the skin of an animal’s hoof or shank’ (see Fritzner: fitskór; ‘fitkor’ 603 is a scribal error). Fæturnar ‘the feet’ (Rask87ˣ) is clearly a lectio facilior, and unmetrical as well. — [7] tenn ‘teeth’: Tennur ‘teeth’ (Rask87ˣ) is a later form (see Björn K. Þórólfsson 1925, 28 and Bandle 1956, 261). — [8] toppr ór enni ‘the tuft [fallen] from my forehead’: See Rv Lv 4/2II.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.