Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 980.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
elli (noun f.; °-): old age
[2] sækja að mier ‘attack me’: Að sœkja á mier ‘to attack me’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. For the unusual placement of the alliteration on the proclitic prep. in position 1, see Note to st. 6/8.
[2] sækja að mier ‘attack me’: Að sœkja á mier ‘to attack me’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. For the unusual placement of the alliteration on the proclitic prep. in position 1, see Note to st. 6/8.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
[2] sækja að mier ‘attack me’: Að sœkja á mier ‘to attack me’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. For the unusual placement of the alliteration on the proclitic prep. in position 1, see Note to st. 6/8.
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] alls ‘at all’: The adv. is omitted in Rask87ˣ, which is syntactically and metrically possible.
(not checked:)
2. ekki (adv.): not
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[5] farinn: farinn er Rask87ˣ
[5] farinn ‘gone’: Rask87ˣ adds er ‘is’. This appears to be a later addition since the finite verbs are omitted with the past participles in ll. 6-7 as well.
[5] fráleikur ‘swiftness’: Færleikur ‘vigour’ (Rask87ˣ) is an equally good reading. For the excrescent [u], see Note to st. 13/5.
(not checked:)
2. fit (noun f.; °; -jar): [hand] < fitskór (noun m.)
[6] fitskór: ‘fitkor’ 603, fæturnar Rask87ˣ
(not checked:)
skór (noun m.; °dat. -; -r/skóar/skúar/skuár): °sko, fodtøj; hestesko < fitskór (noun m.)
[6] fitskór: ‘fitkor’ 603, fæturnar Rask87ˣ
(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth
[7] tenn: tennur Rask87ˣ
[7] tenn ‘teeth’: Tennur ‘teeth’ (Rask87ˣ) is a later form (see Björn K. Þórólfsson 1925, 28 and Bandle 1956, 261).
(not checked:)
sljóvga (verb)
(not checked:)
toppr (noun m.; °; -ar): tuft of hair, fringe
[8] toppr: ‘tæpp \er/’ Rask87ˣ
[8] toppr ór enni ‘the tuft [fallen] from my forehead’: See Rv Lv 4/2II.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[8] toppr ór enni ‘the tuft [fallen] from my forehead’: See Rv Lv 4/2II.
(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow
[8] toppr ór enni ‘the tuft [fallen] from my forehead’: See Rv Lv 4/2II.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The sentiments expressed in this stanza resemble Egill Skallagrímsson’s lament about old age; see Egill Lv 46V (Eg 130).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.