Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 976.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
strǫnd (noun f.; °strandar, dat. -u/-; strandir/strendr): beach, shore
[2] strokið ‘rushed’: So Rask87ˣ. The 603 reading ‘strakit’ must be a scribal error, and the emendation is in keeping with earlier eds.
[2] jafnliga ‘regularly’: The Rask87ˣ variant, tíðum ‘often’, results in a hypometrical line.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
haugr (noun m.; °-s, -i; -ar): mound, cairn
[4] um hauga: jafnan 603, Rask87ˣ
(not checked:)
snoðra (verb)
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
[5] Bitið hef eg álar: etið ólar Rask87ˣ
[5] eg hef bitið ‘I’ve bitten’: The Rask87ˣ variant etið ‘eaten’ must have been introduced to provide double alliteration. It makes the line hypometrical, however, and fails to provide the required alliteration with belt ‘destroyed’ in l. 6.
[5] eg hef bitið ‘I’ve bitten’: The Rask87ˣ variant etið ‘eaten’ must have been introduced to provide double alliteration. It makes the line hypometrical, however, and fails to provide the required alliteration with belt ‘destroyed’ in l. 6.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Bitið hef eg álar: etið ólar Rask87ˣ
[5] eg hef bitið ‘I’ve bitten’: The Rask87ˣ variant etið ‘eaten’ must have been introduced to provide double alliteration. It makes the line hypometrical, however, and fails to provide the required alliteration with belt ‘destroyed’ in l. 6.
(not checked:)
1. ál (noun f.; °dat. -u/-; -ar): leather strap
[5] Bitið hef eg álar: etið ólar Rask87ˣ
(not checked:)
2. bella (verb; °-lld-): °presume to (do sth.) (against sby), perpetrate; show, manifest
[6] belt: ‘enn billt’ Rask87ˣ
(not checked:)
klippingr (noun m.; °; -ar): °fåreskind med afklippet uld
[6] klyppingum: klippingum Rask87ˣ
[6] klyppingum ‘shorn sheepskins’: So Jón Þorkelsson (1888). Kölbing (1876) and CPB have klýpingum but, according to Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610), klippingum would be better, i.e. shorn sheepskins for trade, an article of export from Iceland in the Middle Ages (cf. Jón Jóhannesson 1974, 313). Both klyppingum and klippingum (Rask87ˣ followed by Jón Þorkelsson 1922-7 and Páll Eggert Ólason 1947) are possible forms of this word.
(not checked:)
rífa (verb): tear
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
þǫn (noun f.; °; dat. -um): °ramme til tørring af skind
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
húð (noun f.; °-ar; -ir): hide
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3-4]: Both mss render these lines as og heima um hauga | jafnan snuðrað, leaving l. 4 without alliteration. The present edn follows Jón Þorkelsson (1888; 1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.