Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 28VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 974.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
272829

Víða ‘in many places’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

þó ‘All the same’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

vorðinn ‘been’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[2] vorðinn mjög sárr: sárr orðinn 603, mjög sárr orðinn Rask87ˣ

notes

[2] vorðinn mjög sárr ‘been badly wounded’: Emendation in keeping with Jón Þorkelsson (1888; 1922-7, followed by Páll Eggert Ólason 1947). The 603 reading sárr orðinn lit. ‘wounded been’ lacks alliteration and is hypometrical, and the variant in Rask87ˣ, mjög sárr orðinn lit. ‘badly wounded been’, also lacks alliteration. For the reintroduction of the initial <v> in vorðinn, see Note to st. 25/2.

Close

mjög ‘badly’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

[2] vorðinn mjög sárr: sárr orðinn 603, mjög sárr orðinn Rask87ˣ

notes

[2] vorðinn mjög sárr ‘been badly wounded’: Emendation in keeping with Jón Þorkelsson (1888; 1922-7, followed by Páll Eggert Ólason 1947). The 603 reading sárr orðinn lit. ‘wounded been’ lacks alliteration and is hypometrical, and the variant in Rask87ˣ, mjög sárr orðinn lit. ‘badly wounded been’, also lacks alliteration. For the reintroduction of the initial <v> in vorðinn, see Note to st. 25/2.

Close

sárr ‘wounded’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

[2] vorðinn mjög sárr: sárr orðinn 603, mjög sárr orðinn Rask87ˣ

notes

[2] vorðinn mjög sárr ‘been badly wounded’: Emendation in keeping with Jón Þorkelsson (1888; 1922-7, followed by Páll Eggert Ólason 1947). The 603 reading sárr orðinn lit. ‘wounded been’ lacks alliteration and is hypometrical, and the variant in Rask87ˣ, mjög sárr orðinn lit. ‘badly wounded been’, also lacks alliteration. For the reintroduction of the initial <v> in vorðinn, see Note to st. 25/2.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

stingjum ‘the stabs’

(not checked:)
stingi (noun m.; °-a): °smerte (i siden el. for brystet), lungesygdom; ?

[3] stingjum: stingum Rask87ˣ

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

enda ‘the end’

(not checked:)
endi (noun m.): end

Close

Hier ‘’

(not checked:)
hér (adv.): here

[5] Hier kom þó lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ

notes

[5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’.

Close

kom ‘was’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] Hier kom þó lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ

notes

[5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’.

Close

þó ‘All the same’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] Hier kom þó lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ

notes

[5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’.

Close

‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5] Hier kom þó lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ

notes

[5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’.

Close

lyktum ‘the end’

(not checked:)
1. lykt (noun f.): °lugt, duft

[5] Hier kom þó lyktum: kom þó um síðir Rask87ˣ

notes

[5] hier kom þó að lyktum ‘all the same, the end of it was’: Lit. ‘here it came, all the same, to the ending’.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[6] hann: eg Rask87ˣ

notes

[6] að hann ‘that he’: Eg ‘I’ (Rask87ˣ) omits the conjunction ‘that’, which results in an awkward concatenation of two main clauses: ‘all the same, the end of it was; I went home’.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] hann: eg Rask87ˣ

notes

[6] að hann ‘that he’: Eg ‘I’ (Rask87ˣ) omits the conjunction ‘that’, which results in an awkward concatenation of two main clauses: ‘all the same, the end of it was; I went home’.

Close

heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

Close

leitaði ‘headed’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hafði ‘took’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

burt ‘away’

(not checked:)
2. burt (adv.): away

[8] burt: í burtu Rask87ˣ

notes

[8] burt ‘away’: Í burtu ‘away’ (Rask87ˣ) is a later form (see Notes to sts 3/1, 17/6) and also unmetrical.

Close

gjörvallan ‘entire’

(not checked:)
gjǫrvallr (adj.)

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5]: The Rask87ˣ version of this line, kom þó um síðir ‘yet it happened in the end’ fails to provide the necessary alliteration with l. 6 (Hier ‘here’ (l. 5) : heim ‘home’ (l. 6)).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.