Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 973.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
húka (verb)
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[2] þætta: þætti Rask87ˣ
[2] þætta (1st pers. sg. pret. subj.) ‘I thought’: So Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1888). The Rask87ˣ variant þætti, if taken as 3rd pers. sg. pret. subj. (but see Note to st. 22/4 above), can be construed impersonally as þó þætti mier ilt ‘though it seemed bad to me’ and is adopted in CPB and by Jón Þorkelsson (1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947).
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
hundr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hound, dog < hundeygðr (adj.)
[3] hund‑: hvass‑ Rask87ˣ
[3] hundeygður ‘dog-eyed’: So Kölbing (1876), CPB and Jón Þorkelsson (1888; 1922-7), but without the excrescent [u] in ‑eygður, which makes the line hypometrical (see Note to st. 13/5). Páll Eggert Ólason (1947) gives hundeygr (see Note to st. 19/3). Hvasseygður ‘keen-eyed’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. The cpd hundeygr (with the variant hundeygðr) is found in SvB Lv 3/6V (Gr 35) and glossed in LP: hundeygr as med skamfulde, luskende öjne ‘with eyes that are ashamed, furtive’.
[3] hundeygður ‘dog-eyed’: So Kölbing (1876), CPB and Jón Þorkelsson (1888; 1922-7), but without the excrescent [u] in ‑eygður, which makes the line hypometrical (see Note to st. 13/5). Páll Eggert Ólason (1947) gives hundeygr (see Note to st. 19/3). Hvasseygður ‘keen-eyed’ (Rask87ˣ) is also a possible reading. The cpd hundeygr (with the variant hundeygðr) is found in SvB Lv 3/6V (Gr 35) and glossed in LP: hundeygr as med skamfulde, luskende öjne ‘with eyes that are ashamed, furtive’.
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
háfœtr (adj.)
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
1. hola (noun f.; °-u; -ur): °hulrum, hul, hule; fordybning
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
[8] stakk ‘jabbed’: So Rask87ˣ. Og ‘and’ in the 603 reading (og stakk ‘and jabbed’) is extrametrical, but adopted by all earlier eds. Stakk is 3rd pers. sg. pret. indic. of the strong verb stinga ‘jab, stab’.
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.