Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 971.
‘Hann tók á skeiði skjótt eftir mier;
skundar hvatliga, og skrefaði stórum.
Hljóp eg fráliga heldur undan;
leitaða eg við lífi að forða.
‘Hann tók skjótt á skeiði eftir mier; skundar hvatliga og skrefaði stórum. Eg hljóp heldur fráliga undan; eg leitaða við að forða lífi.
‘He quickly began to run after me; he hurries swiftly and strode with long steps. I rushed rather rapidly away; I tried to save my life.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(114r)
Readings: [2] eftir mier: mier eftir Rask87ˣ [3] hvatliga: skjótliga Rask87ˣ [7] leitaða: leitaði Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 244, Jón Þorkelsson 1888, 232, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 157, Páll Eggert Ólason 1947, 64.
Notes: [2]: The Rask87ˣ variant of this line, skjótt mier eftir, is also possible and preferable from a metrical point of view, with full stress on a disyllabic enclitic prep. — [3] hvatliga ‘swiftly’: Skjótliga ‘quickly’ (Rask87ˣ) is an equally good reading. — [6] heldur ‘rather’: The excrescent [u] is omitted by Kölbing (1876), CPB and Jón Þorkelsson (1888), which results in a hypometrical line. See Note to st. 13/5. — [7] leitaða (1st pers. sg. pret. indic.) ‘tried’: For leitaði ‘tried’ (Rask87ˣ), see Note to st. 22/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.