Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 967.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
síðla (adv.): late
(not checked:)
sauðr (noun m.; °-ar/-s dat.-/-i; -ir): sheep < sauðbítr (noun m.)
[6] sauðbítr ‘sheep-biter [FOX]’: For similar kennings, see týnir sauða ‘destroyer of sheep [FOX]’ and færtǫpuðr ‘the sheep-destroyer [FOX]’ (GunnLeif Merl II 28/8, 39/3).
(not checked:)
bítr (noun m.): biter, eater < sauðbítr (noun m.)
[6] sauðbítr ‘sheep-biter [FOX]’: For similar kennings, see týnir sauða ‘destroyer of sheep [FOX]’ and færtǫpuðr ‘the sheep-destroyer [FOX]’ (GunnLeif Merl II 28/8, 39/3).
(not checked:)
gamall (adj.; °gamlan; compar. & superl. ellri adj.): old
(not checked:)
2. svangr (adj.): hungry
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] sofinn ‘sleepy’: According to Jón Þorkelsson (1888, n. to l. 18/7), the spelling of this word in Rask87ˣ, ‘sopinn’, proves that the scribe copied an older exemplar and that he misread insular <f> for <p>. That is possible, but unlikely in view of the many late forms in this ms.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[8]: The Rask87ˣ variant of this line, svó skal greina ‘thus I’ll tell’, is also possible, but looks like a later corruption because it duplicates the sense of ll. 1 and 4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.