Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 959.
‘Lítill er missir í mínum ungum;
atvinna brestr okkur bæði.
Hafðir þú áður hæri útvegu*;
nægtir voru þá og nógar vistir.
‘Lítill missir er í ungum mínum; atvinna brestr okkur bæði. Áður hafðir þú hæri útvegu*; nægtir voru þá og nógar vistir.
‘There is little lacking in my young ones; sustenance fails for us both. Earlier you had better remedies; there was abundance then and plentiful provisions.
Mss: Rask87ˣ(112v)
Readings: [1] Lítill: Lítið Rask87ˣ; missir: ‘missur’ Rask87ˣ [6] útvegu*: útvegur Rask87ˣ
Editions: Jón Þorkelsson 1888, 230, Jón Þorkelsson 1922-7, 154-5, Páll Eggert Ólason 1947, 58-9.
Notes: [All]: This and the following stanza are transmitted only in Rask87ˣ and therefore not edited in Kölbing (1876) and CPB. — [1] lítill missir er ‘there is little lacking’: The Rask87ˣ readings lítið and ‘missur’ have been emended in keeping with the other eds: ‘missur’ is not an Icelandic word, and missir lit. ‘want’ is m. nom. sg., requiring the m. nom. sg. (lítill ‘little’) of the adj. (lítið is n. nom. or acc. sg.). The sense of this clause must be that the vixen is defending her cubs by saying that there is nothing wrong with them; rather, the parents are to blame for the dire situation. — [3] atvinna (f. nom. sg.) ‘sustenance’: Jón Þorkelsson (1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947) give atvinnu f. acc. sg., treating this as the object in an impersonal construction, but that is not necessary and not supported by the ms. — [6] útvegu* ‘remedies’: Taken here as m. acc. pl. either declined as a u-stem (see ANG §358.4), or as an a-stem with the later ending ‑u (see Konráð Gíslason 1895-7, II, 175). Both Jón Þorkelsson (1888; 1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947) retain the ms. reading útvegur, which can only be construed as a (desyllabified) m. nom. sg. and makes no sense syntactically.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.