Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 2VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 956.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
123

Því ‘It was for that reason that’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

notes

[1] því ‘it was for that reason’: Kölbing (1876) takes this as an interrogative (= hví ‘why’), which is possible in later Icelandic (after 1400, see Björn K. Þórólfsson 1925, 46), but less likely in view of the adv.-conj. combination því … að lit. ‘therefore … because’.

Close

nítján ‘nineteen’

(not checked:)
nítján (num. cardinal): [nineteen]

Close

skaufhala ‘of Tassel-tail’

(not checked:)
skaufhali (noun m.): skaufhali

[2] skaufhala: so Rask87ˣ, ‘skaufala’ 603

Close

hunds ‘a dog’s’

(not checked:)
hundr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hound, dog

[3] hunds: hans Rask87ˣ

notes

[3] jafningja hunds ‘a dog’s equal’: Jafningjar hans (m. nom. pl.) ‘his equals’ (so Rask87ˣ) must be a lectio facilior. See the similar expression (hunds jafningi) in st. 19/4.

Close

jafningja ‘equal’

(not checked:)
jafningi (noun m.; °-ja/-a; -jar/-ar): equal, match

[3] jafningja: jafningjar Rask87ˣ

notes

[3] jafningja hunds ‘a dog’s equal’: Jafningjar hans (m. nom. pl.) ‘his equals’ (so Rask87ˣ) must be a lectio facilior. See the similar expression (hunds jafningi) in st. 19/4.

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

tuttugu ‘twenty’

(not checked:)
tuttugu (num. cardinal): twenty

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

sannaðiz ‘came true’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

Close

forn ‘the old’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

[5] forn: so Rask87ˣ, fyrða 603

Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[6] fyrða: so Rask87ˣ, forn‑ 603

Close

mæli ‘saying’

(not checked:)
mæli (noun n.): words

Close

‘because’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

oft ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

verðr ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

örgum ‘the wicked one’

(not checked:)
2. argr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): maleficient, wicked, perverted

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

eins ‘one’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

vant ‘lacks’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

á ‘from’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

tög ‘ten’

(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade

notes

[7-8] oft verðr örgum vant eins á tög ‘the wicked one often lacks one from ten’: Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 610) explains this as a proverb: ‘… nineteen is a favourite number in popular tales; a dangerous river has just taken ‘nineteen’ victims, and is waiting for the last; Mount Hecla has had ‘nineteen’ eruptions, and the like’. The ‘wicked one’ most likely refers to Satan here although örgum (nom. argr ‘wicked, cowardly’) could also be dat. pl. Amory (1973, 4) paraphrases this as ‘with cowards there is always one missing out of every ten men’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-6]: Earlier eds (except Páll Eggert Ólason 1947) retain the 603 reading þar [CPB þat] sannadiz fyrða | fornmæli ‘there the old saying of men came true’, which results in two unmetrical lines (l. 5 is hypermetrical and l. 6 is hypometrical). It is not clear why CPB replaces þar ‘there’ with þat ‘that’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.