Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Sex 29II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 29’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 144-5.

Þjóðólfr ArnórssonSexstefja
282930

Blóð ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðorri (noun m.)

[1] Blóðorra lætr barri: ‘Bloð o… ….barre’ 744ˣ

kennings

blóðorra
‘the blood-grouse ’
   = RAVEN

the blood-grouse → RAVEN

notes

[1, 2] blóðorra; ara ‘the blood-grouse [RAVEN]; the eagle’s’: Both these phrases referring to birds are grammatically ambiguous. It is assumed here that blóðorra is acc. sg., object of lætr ‘lets’ and subject of fagna ‘rejoice’, while ara ‘eagle’s’ is the gen. sg. determinant of the kenning whose base-word is barri ‘barley’, l. 1, and which refers to corpses or carrion, but the reverse could also apply (as assumed in Skj B). They could also both be alternatively pl. rather than sg. Orri is usually taken as Lyrurus tetrix, the black grouse (CVC has Tetrao tetrix ‘heathcock, moor-fowl’).

Close

orra ‘grouse’

(not checked:)
orri (noun m.; °-a; -ar): [blackcock, grouse] < blóðorri (noun m.)

[1] Blóðorra lætr barri: ‘Bloð o… ….barre’ 744ˣ

kennings

blóðorra
‘the blood-grouse ’
   = RAVEN

the blood-grouse → RAVEN

notes

[1, 2] blóðorra; ara ‘the blood-grouse [RAVEN]; the eagle’s’: Both these phrases referring to birds are grammatically ambiguous. It is assumed here that blóðorra is acc. sg., object of lætr ‘lets’ and subject of fagna ‘rejoice’, while ara ‘eagle’s’ is the gen. sg. determinant of the kenning whose base-word is barri ‘barley’, l. 1, and which refers to corpses or carrion, but the reverse could also apply (as assumed in Skj B). They could also both be alternatively pl. rather than sg. Orri is usually taken as Lyrurus tetrix, the black grouse (CVC has Tetrao tetrix ‘heathcock, moor-fowl’).

Close

lætr ‘lets’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Blóðorra lætr barri: ‘Bloð o… ….barre’ 744ˣ

Close

barri ‘barley’

(not checked:)
1. barr (noun n.): barley

[1] Blóðorra lætr barri: ‘Bloð o… ….barre’ 744ˣ

kennings

barri ara;
‘the eagle’s barley; ’
   = CORPSES

the eagle’s barley; → CORPSES

notes

[1] barri ‘barley’: On the collective use of this and other terms for grain, see Note to st. 28/4.

Close

bragningr ‘The sovereign’

(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

[2] bragningr: bragning C

Close

ara ‘the eagle’s’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

kennings

barri ara;
‘the eagle’s barley; ’
   = CORPSES

the eagle’s barley; → CORPSES

notes

[1, 2] blóðorra; ara ‘the blood-grouse [RAVEN]; the eagle’s’: Both these phrases referring to birds are grammatically ambiguous. It is assumed here that blóðorra is acc. sg., object of lætr ‘lets’ and subject of fagna ‘rejoice’, while ara ‘eagle’s’ is the gen. sg. determinant of the kenning whose base-word is barri ‘barley’, l. 1, and which refers to corpses or carrion, but the reverse could also apply (as assumed in Skj B). They could also both be alternatively pl. rather than sg. Orri is usually taken as Lyrurus tetrix, the black grouse (CVC has Tetrao tetrix ‘heathcock, moor-fowl’).

Close

fagna ‘rejoice in’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

Gauts ‘of Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn

[3] Gauts: Gautr papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

kennings

sigð Gauts
‘the sickle of Gautr ’
   = SWORD

the sickle of Gautr → SWORD
Close

berr ‘wields’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[3] berr: ryðr A, 744ˣ, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

Close

sigð ‘the sickle’

(not checked:)
sigð (noun f.; °; -ir): [sickle]

[3] sigð: sik U

kennings

sigð Gauts
‘the sickle of Gautr ’
   = SWORD

the sickle of Gautr → SWORD
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] á: í A, 744ˣ, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

Close

sveita ‘of blood’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

kennings

ǫrð svans sveita.
‘the corn of the swan of blood.’
   = CORPSES

the swan of blood. → RAVEN
the corn of the RAVEN → CORPSES

notes

[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.

Close

sveita ‘of blood’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

kennings

ǫrð svans sveita.
‘the corn of the swan of blood.’
   = CORPSES

the swan of blood. → RAVEN
the corn of the RAVEN → CORPSES

notes

[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.

Close

svans ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

[4] svans: ‘[...]ans’ B

kennings

ǫrð svans sveita.
‘the corn of the swan of blood.’
   = CORPSES

the swan of blood. → RAVEN
the corn of the RAVEN → CORPSES

notes

[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.

Close

svans ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

[4] svans: ‘[...]ans’ B

kennings

ǫrð svans sveita.
‘the corn of the swan of blood.’
   = CORPSES

the swan of blood. → RAVEN
the corn of the RAVEN → CORPSES

notes

[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.

Close

ǫrð ‘the corn’

(not checked:)
ǫrð (noun f.; °arðar; arðir/arðar): corn, grain

[4] ǫrð: verð U, jǫrð A, 744ˣ, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

kennings

ǫrð svans sveita.
‘the corn of the swan of blood.’
   = CORPSES

the swan of blood. → RAVEN
the corn of the RAVEN → CORPSES

notes

[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.

Close

konungr ‘the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] konungr: konungs C

kennings

konungr Hǫrða
‘the king of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

the king of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

[4] Hǫrða: harða papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

kennings

konungr Hǫrða
‘the king of the Hǫrðar ’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

the king of the Hǫrðar → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. illustrates the statement that kennings for ‘raven’ or ‘eagle’ can be formed by using any masculine bird-name and qualifying it by a reference to blood or corpses as its food. In R, , U the ll. form a complete st. with st. 30 below, but in A and C, and in the transcript of B in 744ˣ, the two helmingar are separated (see further Introduction to Sex).

The placing of this helmingr is extremely uncertain: see Context above and Introduction to Sex. — Ms. B is so damaged that its many illegible places are not registered here; rather the B text is represented by the transcript in 744ˣ. The ll. are also preserved in LaufE, in a text ‘closest to AB’ (Faulkes, LaufE 1979, 268 n.)

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.