Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 393.
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar
(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan
[1] hersa: Hǫrða FskBˣ, FskAˣ, 310
[1] dróttinn hersa ‘lord of hersar [RULER]’: I.e. of noblemen, district chieftains. The reading of Fsk and 310, dróttinn Hǫrða ‘lord of the Hǫrðar’, is equally viable.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[1] dróttinn hersa ‘lord of hersar [RULER]’: I.e. of noblemen, district chieftains. The reading of Fsk and 310, dróttinn Hǫrða ‘lord of the Hǫrðar’, is equally viable.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdjarfr (adj.)hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold < hjǫrdjarfr (adj.)
[2] ‑djarfr: ‘darfr’ J1ˣ
(not checked:)
Goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland
[2] Gota ‘of the Gotar’: The people of the large island of Gotland, south-east Sweden.
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullskerðir (noun m.)gull (noun n.): gold < gullskerðir (noun m.)gull (noun n.): gold
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < gullskerðir (noun m.)
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < gullskerðir (noun m.)
[3] ‑skerði: ‑skerðir J1ˣ, ‘sker[…]’ 62, ‘skeyde’ Flat
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[3] gerðu: ‘geyrðo’ F, ‘g[…]u’ 62, ‘garðꝍy’ FskBˣ
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirþeyr (noun m.)
(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < geirþeyr (noun m.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
eyrr (noun f.): land-spit < Skáneyrr (noun f.)
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < Skáney (noun f.): Skåne
[4] ‑eyju: eyri F, 54, Bb, Flat
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðserkr (noun m.)
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðserkr (noun m.)
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < bǫðserkr (noun m.)
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < bǫðserkr (noun m.)
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
[6] bark‑: bǫrk‑ Bb
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
3. rjóðr (adj.): red < barkrjóðr (noun m.)
[6] ‑laust: ‑rjóðr J1ˣ
[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991).
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
2. mǫrk (noun f.; °merkr; merkr): forest < Danmǫrk (noun f.): [Denmark]
(not checked:)
mark (noun n.; °-s; *-): sign < Danmǫrk (noun f.): [Denmark]
[6] ‑mǫrku: ‑markar Flat
(not checked:)
hleypa (verb): impell, make run < hleypimeiðr (noun m.)hleypa (verb): impell, make run
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hleypimeiðr (noun m.)
[7] ‑meiðr: ‘mꝍyðrs’ FskAˣ
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[7, 8] Heiðabý ‘Hedeby’: A major Viking trading centre in the south of Jutland. This is an early example of the skalds’ practice of fitting place names into the dróttkvætt lines using tmesis; cf. Þfagr Sveinn 1/3, 4II for a similar tmesis on this p. n., and for another example see Þloft Tøgdr 1/5, 6 and Note; also Kuhn (1983, 111-12).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
vigg (noun n.): steed < hlunnvigg (noun n.): roller-steed
[8] ‑viggja: viggja fyr J1ˣ, ‑veggja 54, Bb
(not checked:)
vigg (noun n.): steed < hlunnvigg (noun n.): roller-steed
[8] ‑viggja: viggja fyr J1ˣ, ‑veggja 54, Bb
[8] bý: bú 54
[7, 8] Heiðabý ‘Hedeby’: A major Viking trading centre in the south of Jutland. This is an early example of the skalds’ practice of fitting place names into the dróttkvætt lines using tmesis; cf. Þfagr Sveinn 1/3, 4II for a similar tmesis on this p. n., and for another example see Þloft Tøgdr 1/5, 6 and Note; also Kuhn (1983, 111-12).
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hættr vas hersa dróttinn |
The sword-bold lord of hersar [RULER] was dangerous to the life of the Gotar; I have learned that the gold-diminisher [GENEROUS MAN] made spear-breeze [BATTLE] in Skåne. The impelling tree of the roller-steeds [SHIPS > SEAFARER] cut down the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS] in Denmark south of Hedeby.
See Introduction.
The pairing of helmingar follows Fsk and 310 (see Introduction); in Hkr and ÓT, st. 1/5-8 and st. 2/1-4 form a stanza, while st. 2/5-8 stands as an isolated helmingr. — [5-8]: The title of the source poem is given as Óláfsdrápa ‘Drápa about Óláfr’ in Hkr and ÓT; cf. Note to st. 4/1-4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.