Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr Óldr 2I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 393.

Hallfreðr vandræðaskáld ÓttarssonÓláfsdrápa
1x23

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas: om. Flat

Close

Hǫrða ‘’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

Close

hersa ‘of hersar

(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan

[1] hersa: Hǫrða FskBˣ, FskAˣ, 310

kennings

Hjǫrdjarfr dróttinn hersa
‘The sword-bold lord of hersar
   = RULER

The sword-bold lord of hersar → RULER

notes

[1] dróttinn hersa ‘lord of hersar [RULER]’: I.e. of noblemen, district chieftains. The reading of Fsk and 310, dróttinn Hǫrða ‘lord of the Hǫrðar’, is equally viable.

Close

dróttinn ‘lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

Hjǫrdjarfr dróttinn hersa
‘The sword-bold lord of hersar
   = RULER

The sword-bold lord of hersar → RULER

notes

[1] dróttinn hersa ‘lord of hersar [RULER]’: I.e. of noblemen, district chieftains. The reading of Fsk and 310, dróttinn Hǫrða ‘lord of the Hǫrðar’, is equally viable.

Close

hjǫr ‘The sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrdjarfr (adj.)hjǫrr (noun m.): sword

kennings

Hjǫrdjarfr dróttinn hersa
‘The sword-bold lord of hersar
   = RULER

The sword-bold lord of hersar → RULER
Close

darfr ‘’

Close

djarfr ‘bold’

(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold < hjǫrdjarfr (adj.)

[2] ‑djarfr: ‘darfr’ J1ˣ

kennings

Hjǫrdjarfr dróttinn hersa
‘The sword-bold lord of hersar
   = RULER

The sword-bold lord of hersar → RULER
Close

Gota ‘of the Gotar’

(not checked:)
Goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland

notes

[2] Gota ‘of the Gotar’: The people of the large island of Gotland, south-east Sweden.

Close

fjǫrvi ‘to the life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

goll ‘the gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullskerðir (noun m.)gull (noun n.): gold < gullskerðir (noun m.)gull (noun n.): gold

kennings

gollskerði
‘the gold-diminisher ’
   = GENEROUS MAN

the gold-diminisher → GENEROUS MAN
Close

skeyði ‘’

Close

skerði ‘diminisher’

(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < gullskerðir (noun m.)

[3] ‑skerði: ‑skerðir J1ˣ, ‘sker[…]’ 62, ‘skeyde’ Flat

kennings

gollskerði
‘the gold-diminisher ’
   = GENEROUS MAN

the gold-diminisher → GENEROUS MAN
Close

frák ‘I have learned’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

garðꝍey ‘’

Close

geyrðu ‘’

Close

gerðu ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[3] gerðu: ‘geyrðo’ F, ‘g[…]u’ 62, ‘garðꝍy’ FskBˣ

Close

geir ‘spear’

(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirþeyr (noun m.)

kennings

geirþey
‘spear-breeze ’
   = BATTLE

spear-breeze → BATTLE
Close

þey ‘breeze’

(not checked:)
þeyr (noun m.; °; -jar/-ir): breeze, thawing wind < geirþeyr (noun m.)

kennings

geirþey
‘spear-breeze ’
   = BATTLE

spear-breeze → BATTLE
Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Skán ‘Skåne’

Close

eyju ‘’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < Skáney (noun f.): Skåne

[4] ‑eyju: eyri F, 54, Bb, Flat

Close

Bǫð ‘of the battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðserkr (noun m.)

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

Bǫð ‘of the battle’

(not checked:)
bǫð (noun f.; °-s; -): battle < bǫðserkr (noun m.)

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

serkjar ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < bǫðserkr (noun m.)

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

serkjar ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt < bǫðserkr (noun m.)

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

lét ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

hjó ‘cut down’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[5] hjó: lét 62, Flat

Close

birki ‘birches’

(not checked:)
birki (noun n.): birch-

[5] birki: ‘birk[…]’ 39

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

bǫrk ‘’

Close

bark ‘the bark’

(not checked:)
bǫrkr (noun m.; °dat. berki/bǫrk, acc. bark(Kjaln 9¹³n.); acc. bǫrku): [bark] < barklauss (adj.): °without barkbǫrkr (noun m.; °dat. berki/bǫrk, acc. bark(Kjaln 9¹³n.); acc. bǫrku): [bark] < barkrjóðr (noun m.)

[6] bark‑: bǫrk‑ Bb

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

laust ‘less’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < barklauss (adj.): °without barklauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without

[6] ‑laust: ‑rjóðr J1ˣ

kennings

barklaust birki bǫðserkjar
‘the barkless birches of the battle-shirt ’
   = WARRIORS

the battle-shirt → MAIL-SHIRT
the barkless birches of the MAIL-SHIRT → WARRIORS

notes

[5, 6] barklaust birki bǫðserkjar ‘the barkless birches of the battle-shirt [MAIL-SHIRT > WARRIORS]’: Birki n. is a collective noun, hence the sg. refers in this kenning to several warriors. The epithet barklaust ‘barkless’ helps to clarify the referent: not trees but men, but it may also imply that the victorious Óláfr strips the enemy of their armour like a tree of its bark (so ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991). 

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í: til Flat

Close

Dan ‘Den’

Close

mǫrku ‘mark’

(not checked:)
mark (noun n.; °-s; *-): sign < Danmǫrk (noun f.): [Denmark]

[6] ‑mǫrku: ‑markar Flat

Close

hleypi ‘The impelling’

(not checked:)
hleypa (verb): impell, make run < hleypimeiðr (noun m.)hleypa (verb): impell, make run

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

meyðrs ‘’

Close

meiðr ‘tree’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hleypimeiðr (noun m.)

[7] ‑meiðr: ‘mꝍyðrs’ FskAˣ

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

Heiða ‘of Hedeby’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath < Heiðabýr (noun m.): Hedeby3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

notes

[7, 8] Heiðabý ‘Hedeby’: A major Viking trading centre in the south of Jutland. This is an early example of the skalds’ practice of fitting place names into the dróttkvætt lines using tmesis; cf. Þfagr Sveinn 1/3, 4II for a similar tmesis on this p. n., and for another example see Þloft Tøgdr 1/5, 6 and Note; also Kuhn (1983, 111-12).

Close

hlunn ‘of the roller’

(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunnvigg (noun n.): roller-steedhlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < 1. hlunnveggr (noun m.): wall

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

hlunn ‘of the roller’

(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunnvigg (noun n.): roller-steedhlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < 1. hlunnveggr (noun m.): wall

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

viggja ‘steeds’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < hlunnvigg (noun n.): roller-steed

[8] ‑viggja: viggja fyr J1ˣ, ‑veggja 54, Bb

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

viggja ‘steeds’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < hlunnvigg (noun n.): roller-steed

[8] ‑viggja: viggja fyr J1ˣ, ‑veggja 54, Bb

kennings

Hleypimeiðr hlunnviggja
‘The impelling tree of the roller-steeds ’
   = SEAFARER

the roller-steeds → SHIPS
The impelling tree of SHIPS → SEAFARER
Close

‘’

(not checked:)
býr (noun m.; °býjar/bjár/bjór/bjárs, dat. -; gen. býa/bjá, dat. bjóm/bjám, acc. býi/býa/bjá): dwelling, down < Heiðabýr (noun m.): Hedeby

[8] bý: bú 54

notes

[7, 8] Heiðabý ‘Hedeby’: A major Viking trading centre in the south of Jutland. This is an early example of the skalds’ practice of fitting place names into the dróttkvætt lines using tmesis; cf. Þfagr Sveinn 1/3, 4II for a similar tmesis on this p. n., and for another example see Þloft Tøgdr 1/5, 6 and Note; also Kuhn (1983, 111-12).

Close

sunnan ‘south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction.

The pairing of helmingar follows Fsk and 310 (see Introduction); in Hkr and ÓT, st. 1/5-8 and st. 2/1-4 form a stanza, while st. 2/5-8 stands as an isolated helmingr.  — [5-8]: The title of the source poem is given as ÓláfsdrápaDrápa about Óláfr’ in Hkr and ÓT; cf. Note to st. 4/1-4.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.