Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 303.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
dylja (verb; °dulði; dulðr/duliðr/dulinn (præs. sg. 3. pers. dyll Hirð 401²³, etc., dyl FrostKrᴵ 152¹⁹, etc.)): conceal
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
þegja (verb): be silent
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cited as an example of perissologia, that is, the superfluous addition of words, here in the repetition of the general point of the first couplet in the second (TGT 1927, 57): Hér þarf ekki hit síðarra mál, þvíat þat má skilja, ef maðr segir þat, er hann veit, at hann þegir yfir því, er hann veit eigi ‘Here the last clause is not needed because it may be understood that if a man says what he knows, he will be silent about what he does not know’.
The attribution to Óláfr is based on the similarity to this stanza with the corresponding example in Donatus (Keil 1855-80, IV, 395), ibant qua poterant, qua non poterant non ibant ‘they went wherever they could; where they could not, they did not go’. The examples are close in their structure, although the Old Norse version is adapted for what may be a closing stanza to a kviðuháttr poem. This is one of a number of unattributed kviðuháttr fragments of one or more poems. See Anon (TGT) 13, Note to [All] for related stanzas.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.