Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 393.
Þolinmóðr þú skalt vera við þegna lið;
svá gerir sá, er vill hæverskan sið hafa.
Þú skalt vera þolinmóðr við þegna lið; svá gerir sá, er vill hafa hæverskan sið.
‘You must be patient with a host of men; he who wants to have courtly manners does this.’
Lat. parallel: Dist. I, 38 (cf. st. 52). In 624 the text seems somewhat corrupt, and is probably an alternative translation of st. 52/4-6.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
þolin modur þv skalt verꜳ̋ uid þegna | lid suo giorer sa er uill hæverskan sid hafa ·
(VEÞ)
þolinnmödur þu skalt vera | vid þegna lid, so giorer sä er vill hæuerskann | sid haffa.
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 53/4-6: AII, 179-80, BII, 194, Skald II, 101; Hallgrímur Scheving 1831, 15, Gering 1907, 14, Tuvestrand 1977, 100, Hermann Pálsson 1985, 64.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.