Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 26’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 554.
(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond
[1] band með endum ‘a band with ends’: LP: band takes this instance literally (as here) and gives the meaning of the phrase as uncertain. Band probably refers to a headband or other item such as a tape or strap on a woman’s clothing (cf. Ólhelg Lv 2/7-8I) and með endum may refer to ornamentation or a buckle at the ends of the band. The item would therefore be a gift from the woman to the poet. In connection with other stanzas mentioning women in TGT, band could be interpreted figuratively as ‘constraint, constraining bond’ (ONP: band 6, although only one citation is sg.) or a bond of marriage or other relationship (ONP: band 8). Kock (NN §1232) explains this expression with reference to Þfagr Sveinn 10/7II and Anon (HSig) 2/1II, in which með endum means ‘from end to end, completely’, therefore ‘a complete band’.
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
með (prep.): with
[1] band með endum ‘a band with ends’: LP: band takes this instance literally (as here) and gives the meaning of the phrase as uncertain. Band probably refers to a headband or other item such as a tape or strap on a woman’s clothing (cf. Ólhelg Lv 2/7-8I) and með endum may refer to ornamentation or a buckle at the ends of the band. The item would therefore be a gift from the woman to the poet. In connection with other stanzas mentioning women in TGT, band could be interpreted figuratively as ‘constraint, constraining bond’ (ONP: band 6, although only one citation is sg.) or a bond of marriage or other relationship (ONP: band 8). Kock (NN §1232) explains this expression with reference to Þfagr Sveinn 10/7II and Anon (HSig) 2/1II, in which með endum means ‘from end to end, completely’, therefore ‘a complete band’.
(not checked:)
endi (noun m.): end
[1] band með endum ‘a band with ends’: LP: band takes this instance literally (as here) and gives the meaning of the phrase as uncertain. Band probably refers to a headband or other item such as a tape or strap on a woman’s clothing (cf. Ólhelg Lv 2/7-8I) and með endum may refer to ornamentation or a buckle at the ends of the band. The item would therefore be a gift from the woman to the poet. In connection with other stanzas mentioning women in TGT, band could be interpreted figuratively as ‘constraint, constraining bond’ (ONP: band 6, although only one citation is sg.) or a bond of marriage or other relationship (ONP: band 8). Kock (NN §1232) explains this expression with reference to Þfagr Sveinn 10/7II and Anon (HSig) 2/1II, in which með endum means ‘from end to end, completely’, therefore ‘a complete band’.
(not checked:)
Ilmr (noun f.): Ilmr
[2] Ilmr ‘the Ilmr <goddess>’: Cf. Þul Ásynja 1/8.
(not checked:)
lýr (noun m.): pollack, fish < lýskáli (noun m.)
[2] lý- ‘pollack-’: Lýr m. is a type of fish (Pollachius pollachius; cf. Note to Þul Fiska 3/8).
(not checked:)
lýr (noun m.): pollack, fish < lýskáli (noun m.)
[2] lý- ‘pollack-’: Lýr m. is a type of fish (Pollachius pollachius; cf. Note to Þul Fiska 3/8).
(not checked:)
lýr (noun m.): pollack, fish < lýskáli (noun m.)
[2] lý- ‘pollack-’: Lýr m. is a type of fish (Pollachius pollachius; cf. Note to Þul Fiska 3/8).
(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall < lýskáli (noun m.)
(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall < lýskáli (noun m.)
(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall < lýskáli (noun m.)
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cited as an example of homoeoteleuton (‘omolemiton’; TGT 1927, 7): Omolemiton heldr saman margar raddir undir hinum sama enda ‘Homoeoteleuton holds together many sounds with the same ending’. He continues after the citation (TGT 1927, 71): Þat kǫllum vér riðhendan hátt. Hin sama fígúra er í hinum nýja hætti sem Snorri kvað ‘We call that the rocking-rhymed verse-form. The same figure is in inn nýi háttr [‘the new verse-form’] as Snorri said’. He then cites SnSt Ht 73/1-4 as a second example of homoeoteleuton. Riðhent ‘rocking-rhymed’ (cf. SnSt Ht 32) is where aðalhendingar in even Type D-lines are placed in metrical positions 3 and 5 with an unstressed syllable between them (here, lýskála bála).
The fourth of five unattributed dróttkvætt fragments in TGT which refer to a woman. Cf. Note to Anon (TGT) 6 [All].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.