Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhv Frag 1III

Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 303.

Óláfr hvítaskáld ÞórðarsonFragments
12

Vætti ‘hope for’

(not checked:)
vætta (verb): expect

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

hitta ‘to meet with’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

hǫfuð ‘of head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðgull (noun n.)

kennings

Fullu hǫfuðgulls.
‘the Fulla of head-gold.’
   = WOMAN

head-gold. → HEADDRESS
the Fulla of HEADDRESS → WOMAN
Close

hǫfuð ‘of head’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðgull (noun n.)

kennings

Fullu hǫfuðgulls.
‘the Fulla of head-gold.’
   = WOMAN

head-gold. → HEADDRESS
the Fulla of HEADDRESS → WOMAN
Close

gulls ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < hǫfuðgull (noun n.)

kennings

Fullu hǫfuðgulls.
‘the Fulla of head-gold.’
   = WOMAN

head-gold. → HEADDRESS
the Fulla of HEADDRESS → WOMAN
Close

gulls ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold < hǫfuðgull (noun n.)

kennings

Fullu hǫfuðgulls.
‘the Fulla of head-gold.’
   = WOMAN

head-gold. → HEADDRESS
the Fulla of HEADDRESS → WOMAN
Close

náim ‘we [I] manage’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

Fullu ‘the Fulla’

(not checked:)
Fulla (noun f.): Fulla

kennings

Fullu hǫfuðgulls.
‘the Fulla of head-gold.’
   = WOMAN

head-gold. → HEADDRESS
the Fulla of HEADDRESS → WOMAN

notes

[2] Fullu ‘the Fulla <goddess>’: Cf. Þul Ásynja 1/4.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cited as an example of acyrologia (‘acirologia’) or incorrect lexical use (TGT 1927, 54): Hér kallaz skáldit vætta harms þess, er hann kvíddi ‘Here the skald is said to hope for the grief which he feared’.

Cf. CCCM 40, 214/30-39, CCCM 40A, 207/15-25, CCCM 40B, 347/52-63. — Finnur Jónsson (TGT 1927, 54 n.) suggests Óláfr’s authorship in his notes, based on the similarity with the example in Donatus (Keil 1855-80, IV, 394): Hunc ego si potui tantum sperare dolorem ‘If I must hope for so much pain’. This is the third of five unattributed dróttkvætt fragments in TGT which have a woman as their subject and may belong to the same poem. Cf. Anon (TGT) 6 Note to [All].

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.