R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 25’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 843.
Undrask ǫglis landa
eik, hví vér róm bleikir;
fár verðr fagr af sôrum;
fannk ǫrva drif, svanni.
Mik fló malmr inn døkkvi
magni keyrðr í gǫgnum;
hvasst beit hjarta it næsta
hættligt járn, es vættik.
{Eik {landa ǫglis}} undrask, hví vér róm bleikir; fár verðr fagr af sôrum; fannk {drif ǫrva}, svanni. Inn døkkvi malmr, keyrðr magni, fló í gǫgnum mik; hættligt járn beit hvasst it næsta hjarta, es vættik.
{The oak {of the lands of the hawk}} [ARMS > WOMAN] wonders why we are [I am] pale; few grow handsome from wounds; I met {a blizzard of arrows} [BATTLE], lady. The dark metal, driven with might, flew through me; the dangerous iron bit sharply next to the heart, I expect.
Mss: Holm2(69v), 972ˣ(542va), J2ˣ(229v), 321ˣ(262), 73aˣ(204v-205r), Holm4(65rb), 61(126vb), 325V(82vb-83ra), 325VII(39r), Bb(200va), Flat(126ra), Tóm(157r) (ÓH); Kˣ(476r-v) (Hkr); DG8(102r) (ÓHLeg); 142ˣ(106), 566aˣ(31r), papp4ˣ(130r) (Fbr); 761bˣ(548r marg)
Readings: [1] Undrask: undrar DG8; ǫglis: ‘æglis’ 325VII, DG8, ‘eyglis’ Kˣ; landa: kindar DG8 [2] hví: at J2ˣ, 73aˣ, 325V, 325VII, Bb, DG8, 142ˣ, 566aˣ, ‘hv[…]’ 61, þvít Tóm, papp4ˣ; vér róm: vér sém J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 325VII, Bb, Flat, DG8, 142ˣ, 566aˣ, papp4ˣ, 761bˣmarg [3] fár: fáar papp4ˣ; fagr: so 972ˣ, J2ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, Kˣ, DG8, 142ˣ, 566aˣ, papp4ˣ, 761bˣmarg, ‘fadr’ Holm2 [4] fannk (‘fann ec’): ‘fann el’ 321ˣ; ǫrva: ‘aufa’ 321ˣ [5] Mik: ‘mk’ 61; fló: flaug DG8; malmr inn: ‘malrínn’ Tóm; døkkvi: ‘deykcvi’ Holm2, kløkkvi Kˣ [6] magni: megni 972ˣ, 73aˣ, ‘magin’ 321ˣ; keyrðr: ‘ke[…]rðr’ 61, ‘kǫrðr’ Kˣ [7] hvasst: ‘huazt’ 73aˣ; beit: beitt Bb, Tóm; hjarta it: ‘híarta :t’ Holm4, hjartat 61, Flat, Tóm, DG8, papp4ˣ [8] járn: so J2ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, Kˣ, DG8, 142ˣ, papp4ˣ, 761bˣmarg, om. Holm2, ‘j[…]’ 61, sár 566aˣ; es (‘er’): om. Tóm; vættik (‘ec vætti’): ek mætti 972ˣ, ek veitti Holm4, ek ætla Flat, ek vænti DG8, eg vætta papp4ˣ
Editions: Skj AI, 288, Skj BI, 266, Skald I, 137; Fms 5, 92, Fms 12, 103, ÓH 1941, I, 585 (ch. 234), Flat 1860-8, II, 365; Hkr 1777-1826, II, 377, VI, 115, Hkr 1868, 498 (ÓHHkr ch. 247), Hkr 1893-1901, I, 502-3, IV, 172, ÍF 27, 392, Hkr 1991, II, 539 (ÓHHkr ch. 234); ÓHLeg 1849, 73, 120, ÓHLeg 1922, 88, ÓHLeg 1982, 202-5; Fbr 1925-7, 231, ÍF 6, 274 (ch. 24), Loth 1960a, li, 157-8 (ch. 17), ÍS II, 843, 850 (ch. 24); Gaertner 1907, 312, 347-8, Finnur Jónsson 1932-3, 79.
Context: In ÓH, excluding Flat, and Hkr, a woman tending wounds asks Þormóðr why he is so pale. In Flat, he asserts that he is hardly injured, and a woman offering milk asks why he is so pale if he is largely unscathed. In ÓHLeg, a woman bearing wood throws down her burden when she sees Þormóðr and declares that the dead walk. He denies being dead, and we are told that he has a spot on his nose. In Fbr, a woman in charge of water for the wounded asks why he is so pale and whether he is not in some difficulty. In Fbr and ÓHLeg (as well as in Flat), this stanza precedes Lv 24; in ÓH it follows. (See the discussion in the Introduction.) In ÓHLeg, ÓH and Hkr Þormóðr dies soon after delivering this stanza.
Notes: [2] vér róm ‘we are [I am]’: On this syncopated form of vér erum, see ANG §158 Anm. 2. — [4] svanni ‘lady’: Finnur Jónsson (1932-3) rightly observes that the vocative form could belong to either the second or the third clause. — [5] døkkvi ‘dark’: The reading kløkkvi ‘malleable’ of Kˣ (alone) is not likely to be correct, and may be a result of misreading <d> as <cl>. At all events, the contrast of døkkvi with bleikir ‘pale’ makes for a superior reading. — [7] hvasst ‘sharply’: Ulset (1975, 93) takes this as an adj. qualifying jarn ‘iron’, while noting the possibility of an adv. — [8] es vættik ‘I expect’: Lit. ‘as I expect’. Gaertner (1907, 348) suggests that the meaning may be ‘I hope’, given that Þormóðr did not want to outlive Óláfr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.