R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 18’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 829.
(not checked:)
3. brenna (verb; (weak, transitive)): to burn (weak, intr.)
[1] Brennum: ‘S rænnum’ DG8
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg.
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg.
(not checked:)
1. inni (noun n.; °-s; -): house
[2] inni: so Holm4, 325V, Bb, Tóm, papp4ˣ, 761bˣmarg, inney Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 68, 325VII, Kˣ, DG8, 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, innin 73aˣ, Flat, Hb, innan ey 61
[2] inni ‘dwellings’: ÍF 6 reads innin ‘the houses’ with 73aˣ, Flat and Hb, but Þormóðr is not otherwise known to use the postpositive article. The variant Inney presumably refers to Inderøya in Nord-Trøndelag (Hb 1892-6, 411 n. 1), and it is adopted in ÍF 27. Gaertner (1907, 340-1), on the basis of a reconstructed *Innir in reference to the inhabitants of a portion of Verdalen, would read Brennum ǫll lǫnd fyr innan Inni ‘Let’s burn all the lands as far as the Innir’. This desperate remedy appears to be motivated by the far remove of Hverbjǫrg from fyr innan. The present interpretation was first proposed by Sveinbjörn Egilsson (SHI V, 59 n.).
[2] þaus (‘þꜹ er’): þau at 61
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
[3] land: so 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325VII, Bb, Flat, Tóm, Kˣ, Hb, 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, papp4ˣ, lǫnd Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 325V, DG8
(not checked:)
tega (verb): prove ready
[3] tegask: tregask 972ˣ, skulum Flat, skal Hb, 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, papp4ˣ, 761bˣmarg
[3] tegask ‘show themselves ready’: So (with minor variations) read the mss of the sagas of Óláfr helgi, and the reading is adopted in Fbr 1852, 108, Skj B and Skald (see also Finnur Jónsson 1912, 44), while the Fbr mss read skal ‘shall/intends to’. Tegask, being the lectio difficilior, would appear to be the more original reading. It may be, however, that the two are oral variants.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[3] herr: her 972ˣ, Bb, hver Flat, heim 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, hér papp4ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every < Hverbjǫrg (noun n.)
[4] Hver‑: Her‑ 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, 61, Bb, Flat, Tóm, ‘hun’ papp4ˣ
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg. — [4] Hverbjǫrg ‘Hverbjǫrg’: (a) If indeed this is a p. n. (and the elements would be rare in Norway), the site is now unidentifiable, though presumably it was in Verdalen (ON Veradalr) near Stiklestad. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) instead took hverbjǫrg as ‘kettle-crag’, a kenning for ‘house’. (c) The variant herbjǫrg (so Fms 12, 97; LP (1860)) would give ‘army crags’ and herborg (so Fms 5, 55) ‘army strongholds'.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every < Hverbjǫrg (noun n.)
[4] Hver‑: Her‑ 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, 61, Bb, Flat, Tóm, ‘hun’ papp4ˣ
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg. — [4] Hverbjǫrg ‘Hverbjǫrg’: (a) If indeed this is a p. n. (and the elements would be rare in Norway), the site is now unidentifiable, though presumably it was in Verdalen (ON Veradalr) near Stiklestad. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) instead took hverbjǫrg as ‘kettle-crag’, a kenning for ‘house’. (c) The variant herbjǫrg (so Fms 12, 97; LP (1860)) would give ‘army crags’ and herborg (so Fms 5, 55) ‘army strongholds'.
(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff < Hverbjǫrg (noun n.)
[4] ‑bjǫrg: ‑djǫrf 68, ‑borg 61, Bb, Tóm, 142ˣ, 566aˣ, bær 141ˣ, ‘‑bjorg’ and ‘‑borg’ 761bˣmarg
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg. — [4] Hverbjǫrg ‘Hverbjǫrg’: (a) If indeed this is a p. n. (and the elements would be rare in Norway), the site is now unidentifiable, though presumably it was in Verdalen (ON Veradalr) near Stiklestad. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) instead took hverbjǫrg as ‘kettle-crag’, a kenning for ‘house’. (c) The variant herbjǫrg (so Fms 12, 97; LP (1860)) would give ‘army crags’ and herborg (so Fms 5, 55) ‘army strongholds'.
(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff < Hverbjǫrg (noun n.)
[4] ‑bjǫrg: ‑djǫrf 68, ‑borg 61, Bb, Tóm, 142ˣ, 566aˣ, bær 141ˣ, ‘‑bjorg’ and ‘‑borg’ 761bˣmarg
[1, 4] fyr innan Hverbjǫrg ‘inside Hverbjǫrg’: The prepositional phrase could alternatively modify finnum ‘find’ (l. 2). See further Note to l. 4, Hverbjǫrg. — [4] Hverbjǫrg ‘Hverbjǫrg’: (a) If indeed this is a p. n. (and the elements would be rare in Norway), the site is now unidentifiable, though presumably it was in Verdalen (ON Veradalr) near Stiklestad. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) instead took hverbjǫrg as ‘kettle-crag’, a kenning for ‘house’. (c) The variant herbjǫrg (so Fms 12, 97; LP (1860)) would give ‘army crags’ and herborg (so Fms 5, 55) ‘army strongholds'.
(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow
[5] Ýs: ‘Uss’ 972ˣ, ýss 325V, Flat, papp4ˣ, ‘hyss’ DG8
(not checked:)
2. taka (verb): take
[5] hafi: hafa 972ˣ, taki 73aˣ, 68, Hb, 142ˣ, 566aˣ, papp4ˣ, ‘[…]afi’ 325VII, taka 141ˣ, hafir 761bˣmarg
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
[5] húsa: so 972ˣ, J2ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, Kˣ, Hb, 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, papp4ˣ, om. Holm2, ‘—’ DG8, ‘husu’ 761bˣmarg
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside < innþrœndr (noun m.): one of the Innþrœndir
[6] Innþrœndir: The people of Inntrøndelag, the north-easternmost region of the Trondheim district. Zimmerling (1997), discussing this stanza, argues that the portrayal of these people ‘as prototypical public enemies’ is developed in later prose narratives but is not part of skaldic tradition.
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag < innþrœndr (noun m.): one of the Innþrœndir
[6] ‑þrœndir: ‑þrændr 972ˣ, Flat
[6] Innþrœndir: The people of Inntrøndelag, the north-easternmost region of the Trondheim district. Zimmerling (1997), discussing this stanza, argues that the portrayal of these people ‘as prototypical public enemies’ is developed in later prose narratives but is not part of skaldic tradition.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[6] kol sinna: kvǫl finna Bb, ‘kolsvinna’ 141ˣ
(not checked:)
1. angr (noun m.; °angrs, dat. angri/angr): grief
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[7] skal: mun 972ˣ, 73aˣ, 61, Bb, Flat, Tóm, Hb, 142ˣ, 566aˣ, 141ˣ, skulu 325V
(not checked:)
kveykja (noun f.): [be ignited]
[7] kveykt: ‘kveik’ or ‘kveck’ 61, ‘kvekt’ 325V
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
klungr (noun m.; °klungrs, dat. klungri; klungrar): thorn, bramble
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
[8] kǫld: kald 972ˣ, Flat, ‘kuld’ Tóm, kǫll Kˣ
[8] ef ek má valda ‘if I can have my way’: Previous eds have generally construed this, as here, with the second of the two clauses in the second helmingr, though it seems to make little sense for the poet to say so emphatically that he wishes to burn down thorns, and Finnur Jónsson (1932-3, 72) later changed his mind and took the ef-clause with the taki-clause. Possibly klungri ‘thorns’ had some specific sense more related to settlements, such as ‘enclosure’, or else a figurative sense relating to the throng of hostile farmers and the problem they present. Such a reading might be supported by the proverbial ring of skal ‘shall’ in l. 7.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] ef ek má valda ‘if I can have my way’: Previous eds have generally construed this, as here, with the second of the two clauses in the second helmingr, though it seems to make little sense for the poet to say so emphatically that he wishes to burn down thorns, and Finnur Jónsson (1932-3, 72) later changed his mind and took the ef-clause with the taki-clause. Possibly klungri ‘thorns’ had some specific sense more related to settlements, such as ‘enclosure’, or else a figurative sense relating to the throng of hostile farmers and the problem they present. Such a reading might be supported by the proverbial ring of skal ‘shall’ in l. 7.
(not checked:)
mega (verb): may, might
[8] ef ek má valda ‘if I can have my way’: Previous eds have generally construed this, as here, with the second of the two clauses in the second helmingr, though it seems to make little sense for the poet to say so emphatically that he wishes to burn down thorns, and Finnur Jónsson (1932-3, 72) later changed his mind and took the ef-clause with the taki-clause. Possibly klungri ‘thorns’ had some specific sense more related to settlements, such as ‘enclosure’, or else a figurative sense relating to the throng of hostile farmers and the problem they present. Such a reading might be supported by the proverbial ring of skal ‘shall’ in l. 7.
(not checked:)
valda (verb): cause
[8] valda: ‘gvallda’ corrected from ‘giallda’ Bb, ráða Tóm
[8] ef ek má valda ‘if I can have my way’: Previous eds have generally construed this, as here, with the second of the two clauses in the second helmingr, though it seems to make little sense for the poet to say so emphatically that he wishes to burn down thorns, and Finnur Jónsson (1932-3, 72) later changed his mind and took the ef-clause with the taki-clause. Possibly klungri ‘thorns’ had some specific sense more related to settlements, such as ‘enclosure’, or else a figurative sense relating to the throng of hostile farmers and the problem they present. Such a reading might be supported by the proverbial ring of skal ‘shall’ in l. 7.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In ÓH and Hkr, when the king faces an army of farmers from Veradalr (Verdalen), Finnr Árnason advises that they burn the farmers’ houses in order to get them to break ranks and desert. Þormóðr then recites the stanza. In ÓHLeg and Fbr, the king asks Þormóðr his opinion, and he responds with this stanza.
This is the first of the stanzas dealing with events related to the battle of Stiklastaðir (Stiklestad), which took place on 29 July 1030 near Verdalsøra, about 70 kilometres north-east of Trondheim. For the battle and other skaldic poetry associated with it, see the entry on Óláfr Haraldsson in ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.