Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 15VIII (HjǪ 42 [b])

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 42 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 534.

Hjálmþér IngasonLausavísur
141516

Hvarf inn hugprúði         Hörðr ór för minni,
greitt ertu líkr honum;         gái ek ei því drekka.

Inn hugprúði Hörðr hvarf ór för minni, ertu greitt líkr honum; því gái ek ei drekka.

The courageous Hǫrðr disappeared from my expedition, you are very much like him; thus I take care not to drink.

Mss: 109a IIIˣ(280v), papp6ˣ(59r), ÍBR5ˣ(104) (HjǪ)

Readings: [3] greitt ertu líkr: get ek þik líkann ÍBR5ˣ    [4] ei því: so papp6ˣ, því ei 109a IIIˣ, ‘þ[…]’ ÍBR5ˣ

Editions: Skj AII, 340, Skj BII, 362, Skald II, 196; HjǪ 1720, 73, FSN 3, 512, FSGJ 4, 237, HjǪ 1970, 59, 109, 177.

Context: Hjálmþér responds to Hǫrðr, now King Hringr, explaining his disconcerted confusion over the latter’s royal transformation. The helmingr is introduced: Hjálmþér tók undir ok kvað hálfa vísunna ‘Hjálmþér responded and spoke a half-stanza’.

Notes: [All]: Compare Hjálmþérsrímur IX, 67-9 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 64-5) with HjǪ 42a and b. — [4] því gái ek ei drekka ‘thus I take care not to drink’: In the prose text it is explained that, although the king had encouraged Hjálmþér and Ǫlvir to relax and enjoy themselves in his hall, Hjálmþér was so upset that he neither ate not drank. Skj B translates derfor glemmer jeg at drikke ‘therefore I forget to drink’, but this understanding of ‘heed, mark, take care to, pay attention to’ does not seem appropriate here.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  6. Finnur Jónsson, ed. 1905-22. Rímnasafn: Samling af de ældste islandske rimer. 2 vols. SUGNL 35. Copenhagen: Møller.
  7. HjǪ 1720 = Peringskiöld, Johann, ed. 1720. Hialmters och Olvers saga, Handlande om trenne Konungar i Manahem eller Sverige, Inge, Hialmter, och Inge, samt Olver Jarl och om theras uthresor til Grekeland och Arabien. Stockholm: Horn.
  8. HjǪ 1970 = Harris, Richard L., ed. 1970. ‘Hjálmþérs saga: A Scientific Edition’. Ph.D. thesis. University of Iowa.
  9. Internal references
  10. Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 42 (Hǫrðr/Hringr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 533.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.