Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 552.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[1] Guðs: Guð 721
[1] guðs ‘God’s’: Guð is the determinant of the kenning guðs móður ‘god’s mother’ [ = Mary] and therefore has to be in the gen. case. The emendation was suggested by the scribe in the margin of 2166ˣ and later Jón Helgason adopted it in his edn.
(not checked:)
æsta (verb): ask, request
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[3] fyrir ‘because of’: The first word in l. 3 is completely illegible in 721 and had already become so when the scribe of 1032ˣ copied the poem. All the paper mss put dots to indicate that something is missing. As Jón Helgason pointed out, there is only space for one letter (and abbreviation sign) and the rhyme demands a vowel + <r>. Based on this, he concluded that fyrir was the only possible word.
(not checked:)
ljóð (noun n.; °; -): poem
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[3] líkn: verka 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
[3] kær: ‘ko[...]’ 1032ˣ, ‘k[...]’ 399a‑bˣ, 2166ˣ
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
[4] liðs ‘help’: This is very unclear in 721.
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] mier ‘me’: As Jón Helgason pointed out, the abbreviation sign above ‘mi-’ is faint and hard to read in 721. It is slightly clearer in a black and white photograph of the page and there the abbreviation sign seems to be –er. Therefore the reading mier has been adopted here, as the other mss also support it, rather than Jón’s suggested mjök.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
gengi (noun n.): support, following
[6] giengi: so 2166ˣ, giengr 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
ávallt (adv.): always
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
[7] sæl: so 2166ˣ, ‘sæ[...]’ 721, ‘sæı’ 1032ˣ, ‘sæ’ 399a‑bˣ
[8] sú: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘[...]’ 721
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The point of this st. is that Mary acts as an intercessor with Christ for sinful humankind. For that reason (því, l. 6) he always grants people success.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.