Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 551-2.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
styrkja (verb): strengthen, assist
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
1. muna (verb): remember
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
sprund (noun f.): woman
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < margfaldr (adj.): manifold
(not checked:)
-faldr (adj.): -fold < margfaldr (adj.): manifold
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hreinsun (noun f.; °hreinsanar/hreinsunar): [purification]
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[6] hljóti ‘get’: This is very unclear and almost illegible in 721.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
yfirbót (noun f.): compensation, atonement
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
ljóð (noun n.; °; -): poem
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[7-8]: It is hard to make good sense of these ll. They seem to mean that a poet gets greater rewards for a composition that has actually been recited, rather than one that has been composed but not performed. In 32/3 the poet indicates that ‘the comfort of poems’ is a medium through which Mary helps him. There are two possible ways to construe the last couplet, and both have much the same meaning; either as presented in the Translation and Prose order above or: mest laun eru fyrir kveðinn ljóða óð ‘the greatest rewards are for a recited poetic song’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.