Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 28VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 549-50.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
272829

Oftar ‘more often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

vil ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

yðarn ‘of your’

(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your

Close

vili ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

vita ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.

Close

skulu ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.

Close

víf ‘women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

notes

[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.

Close

kát ‘cheerful’

(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad

[3] kát: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘[...]’ 721, ‘k..’ 1032ˣ

notes

[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.

Close

víða ‘far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

landa ‘of lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

kennings

máttugr gramr landa
‘the mighty king of lands ’
   = God

the mighty king of lands → God
Close

líf ‘the life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

ljós ‘clear’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[6] ljós: ljóss 399a‑bˣ, 2166ˣ

notes

[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6).

Close

veitir ‘grants’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

gramr ‘king’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

máttugr gramr landa
‘the mighty king of lands ’
   = God

the mighty king of lands → God
Close

máttugr ‘the mighty’

(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty

kennings

máttugr gramr landa
‘the mighty king of lands ’
   = God

the mighty king of lands → God
Close

eða ‘or’

(not checked:)
eða (conj.): or

Close

máls ‘eloquence’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity

notes

[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6). — [7] málsgnótt ‘eloquence’: Jón Helgason chose the reading mals nogt in his edn.

Close

máls ‘eloquence’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity

notes

[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6). — [7] málsgnótt ‘eloquence’: Jón Helgason chose the reading mals nogt in his edn.

Close

gnótt ‘’

(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity

[7] ‑gnótt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘nógt’ 721, om. 1032ˣ

notes

[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6). — [7] málsgnótt ‘eloquence’: Jón Helgason chose the reading mals nogt in his edn.

Close

gnótt ‘’

(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity

[7] ‑gnótt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘nógt’ 721, om. 1032ˣ

notes

[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6). — [7] málsgnótt ‘eloquence’: Jón Helgason chose the reading mals nogt in his edn.

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[8] mín ‘my’: The first letter is smudged and almost illegible in 721, but all the other mss read mín and the word obviously starts with an <m> because of the alliteration. The last two letters, ‘ín’, are clear and easy to read.

Close

tjár ‘relates’

(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare

[8] tjár: ‘tiꜳr’ 721, ‘t[...]ar’ 1032ˣ, ‘l[...]ar’ 399a‑bˣ, 2166ˣ

notes

[8] tjár (3rd pers. pres., inf. tjá) ‘relates’: This word is seriously damaged in 721, and the other mss offer no good reading either. Jón Helgason reads ‘tair’ but the letter before <r> does not seem to be <i>, but <a>. There seems to be a letter straight after <t>, most likely <i>. The word then reads ‘tiar’ or even ‘tiꜳr’. The best reading is therefore tjár ‘relates’, which makes good sense in this context.

Close

þín ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[8] þín ‘your’: According to Björn K. Þórólfsson (1925, 44), undeclined poss. pronouns in a shortened form can be found, mainly in poetry from C14th, usually after the nouns to which they refer. Þín could be an example of this phenomenon; the usual form would be þíns (gen.).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[8]: The first two words of this l. are almost illegible. Jón Helgason suggested that the original reading of the final couplet might have been ... eða máls gnótt | minni týr sonr þinn (ÍM II, 134), which would give the sense of ll. 5-8 as: ef máttugr gramr landa veitir oss líf, stund, minni eða málsgnótt, ljós-Týr, sonr þinn ‘if the mighty king of lands grants us life, time, memory or eloquence, light-Týr, your son’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.