Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 549-50.
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. vita (verb): know
[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
[3] kát: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘[...]’ 721, ‘k..’ 1032ˣ
[3] kát víf skulu vita ‘cheerful women shall know’: The cl. here is construed as an intercalary. The verb skulu (3rd pers. pl.) is abbreviated in 721 and 1032ˣ as ‘sk̄u’ which could be expanded as skaltu (2nd pers. sg.). Both readings make sense, but if the abbreviation is expanded as skaltu, it is necessary to follow Jón Helgason’s emendation þat for kát; þat skaltu vita, víf ‘you shall know that, woman’. Kát ‘cheerful’ can either be f. sg. or n. pl. The latter can stand with víf (n. pl.) ‘cheerful women’. The poet seems to be addressing a group of women, probably his intended audience. Given the poem’s subject matter, it is possible that these women were religious.
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry < bragsmíð (noun f.)
(not checked:)
smíð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): well-made, -crafted < bragsmíð (noun f.)
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[6] ljós: ljóss 399a‑bˣ, 2166ˣ
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
[7] ‑gnótt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘nógt’ 721, om. 1032ˣ
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
[7] ‑gnótt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘nógt’ 721, om. 1032ˣ
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[8] mín ‘my’: The first letter is smudged and almost illegible in 721, but all the other mss read mín and the word obviously starts with an <m> because of the alliteration. The last two letters, ‘ín’, are clear and easy to read.
(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare
[8] tjár: ‘tiꜳr’ 721, ‘t[...]ar’ 1032ˣ, ‘l[...]ar’ 399a‑bˣ, 2166ˣ
[8] tjár (3rd pers. pres., inf. tjá) ‘relates’: This word is seriously damaged in 721, and the other mss offer no good reading either. Jón Helgason reads ‘tair’ but the letter before <r> does not seem to be <i>, but <a>. There seems to be a letter straight after <t>, most likely <i>. The word then reads ‘tiar’ or even ‘tiꜳr’. The best reading is therefore tjár ‘relates’, which makes good sense in this context.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[8] þín ‘your’: According to Björn K. Þórólfsson (1925, 44), undeclined poss. pronouns in a shortened form can be found, mainly in poetry from C14th, usually after the nouns to which they refer. Þín could be an example of this phenomenon; the usual form would be þíns (gen.).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[8]: The first two words of this l. are almost illegible. Jón Helgason suggested that the original reading of the final couplet might have been ... eða máls gnótt | minni týr sonr þinn (ÍM II, 134), which would give the sense of ll. 5-8 as: ef máttugr gramr landa veitir oss líf, stund, minni eða málsgnótt, ljós-Týr, sonr þinn ‘if the mighty king of lands grants us life, time, memory or eloquence, light-Týr, your son’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.