Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 27VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 548-9.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
262728

Síðan ‘Afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

náði ‘managed’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

notes

[1] náði: Jón Sigurðsson suggested the reading réði in the margin of 399a-bˣ, and the scribe of 2166ˣ mentions the reading ráði in the margin.

Close

sverð ‘the sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðrjóðr (noun m.)

kennings

Sverðrjóðr
‘the sword-reddener ’
   = WARRIOR

the sword-reddener → WARRIOR
Close

rjóðr ‘reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < sverðrjóðr (noun m.)

kennings

Sverðrjóðr
‘the sword-reddener ’
   = WARRIOR

the sword-reddener → WARRIOR
Close

girntiz ‘wanted’

(not checked:)
girna (verb): desire

Close

skildiz ‘parted’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

[3] skildiz: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘skild[...]zt’ 721

Close

við ‘from’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

fira ‘of men’

(not checked:)
firar (noun m.): men

Close

fjöld ‘the multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Hæstri ‘to the highest’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

kennings

hæstri höll Krists,
‘to the highest hall of Christ, ’
   = Mary

to the highest hall of Christ, → Mary

notes

[5] hæstri höll Krists ‘to the highest hall of Christ [= Mary]’: See Note to st. 7/4

Close

unni ‘loved’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

höll ‘hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

kennings

hæstri höll Krists,
‘to the highest hall of Christ, ’
   = Mary

to the highest hall of Christ, → Mary

notes

[5] hæstri höll Krists ‘to the highest hall of Christ [= Mary]’: See Note to st. 7/4

Close

Krists ‘of Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

kennings

hæstri höll Krists,
‘to the highest hall of Christ, ’
   = Mary

to the highest hall of Christ, → Mary

notes

[5] hæstri höll Krists ‘to the highest hall of Christ [= Mary]’: See Note to st. 7/4

Close

helga ‘to make’

(not checked:)
helga (verb): to hallow, sanctify

Close

lagar ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

Hei… elgs lagar
‘The … of the elk of the sea, ’
   = SEAFARER

the elk of the sea, → SHIP
The … of the SHIP → SEAFARER
Close

lagar ‘of the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

kennings

Hei… elgs lagar
‘The … of the elk of the sea, ’
   = SEAFARER

the elk of the sea, → SHIP
The … of the SHIP → SEAFARER
Close

elgs ‘of the elk’

(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk

kennings

Hei… elgs lagar
‘The … of the elk of the sea, ’
   = SEAFARER

the elk of the sea, → SHIP
The … of the SHIP → SEAFARER
Close

elgs ‘of the elk’

(not checked:)
elgr (noun m.; °-s; -ir/-ar): elk

kennings

Hei… elgs lagar
‘The … of the elk of the sea, ’
   = SEAFARER

the elk of the sea, → SHIP
The … of the SHIP → SEAFARER
Close

hei… ‘The …’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] hei… unz: ‘heims [...] ok’ 1032ˣ, 399a‑bˣ, ‘heim s[...]ok’ 2166ˣ

kennings

Hei… elgs lagar
‘The … of the elk of the sea, ’
   = SEAFARER

the elk of the sea, → SHIP
The … of the SHIP → SEAFARER

notes

[7] hei…: The end of the word is illegible in 721 and the readings of other mss shed little light on what might have been written there originally. It seems clear though, that the illegible word is the base-word of a man-kenning, whose referent is most likely to be [SEAFARER], since the determinant is elgr lagar ‘elk of the sea [SHIP]’. Jón Helgason thought that ‘hei...’ could be a mistake for a word beginning with ‘b’, possibly beitir ‘steerer’ which would fit beautifully with the determinant, but the first letter of the word in 721 is clearly ‘h’ not ‘b’. It is also worth noting that alliteration here requires a word with vocalic onset.

Close

unz ‘until’

(not checked:)
2. unz (conj.): until

[7] hei… unz: ‘heims [...] ok’ 1032ˣ, 399a‑bˣ, ‘heim s[...]ok’ 2166ˣ

Close

liet ‘he gave up’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

endar ‘ends’

(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

man ‘’

(not checked:)
man (noun n.): girl

Close

manns ‘the man’s’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[8] manns sögu: man sögu 721, ‘mans.gv’ 1032ˣ, ‘mans..gv’ 399a‑bˣ

notes

[8] manns sögu ‘the man’s story’: 721 reads man sögu, where man could mean ‘woman, female slave’, an unlikely term for the Virgin Mary, because of its frequently pejorative connotations. The scribe of 2166ˣ gives the fragmentary reading mn s..gv in the margin.

Close

sögu ‘story’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

[8] manns sögu: man sögu 721, ‘mans.gv’ 1032ˣ, ‘mans..gv’ 399a‑bˣ

notes

[8] manns sögu ‘the man’s story’: 721 reads man sögu, where man could mean ‘woman, female slave’, an unlikely term for the Virgin Mary, because of its frequently pejorative connotations. The scribe of 2166ˣ gives the fragmentary reading mn s..gv in the margin.

Close

kendr ‘belonging’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose versions of the legend are not much more forthcoming about the young man’s later life of ascesis. The D version does not mention how he spent the rest of his life, while C tells of his life of penance and prayer (Mar 1871, 775), but does not specify that it was spent in a wilderness. — [5-8]: The ed. is grateful to Ólafur Halldórsson for some very useful suggestions regarding the interpretation of this helmingr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.