Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 548.
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[2] hvert: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘hvt’ 721, 1032ˣ
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hirðir (noun m.; °hirðis/hirðirs, dat. & acc. hirði; hirðar/hirðir): guardian, keeper, pastor
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck < Happnjǫrðr (noun m.)
[3] happ-Njörðr ‘luck-Njörðr’: There is nothing about this (probably incomplete) man-kenning that suggests that it should refer to the bishop, though logic requires it.
(not checked:)
Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr < Happnjǫrðr (noun m.)
[3] happ-Njörðr ‘luck-Njörðr’: There is nothing about this (probably incomplete) man-kenning that suggests that it should refer to the bishop, though logic requires it.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vitr (adj.): wise
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[6] Krist ‘Christ’s’: The reading Krists is suggested in the margin in 2166ˣ; on the gen. Krist, see Note to st. 7/4.
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Although the young man’s wedding party were presumably expecting the bishop to support them (st. 24), he evidently supports the young man’s devotion to the Virgin, even though he has denounced him as fickle (st. 25/3-4). The reason is not clear from the poem, but the D-version of the prose text explains that the young man is able to demonstrate to the bishop that he had betrothed himself to the Virgin Mary before he was betrothed to his human fiancée, even though his family did not know of his secret vow (Mar 1871, 120). The bishop then agrees that he should keep his original promise (heit) to Mary and live a chaste life.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.