skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 25VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 547.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
242526

brim ‘the surf’

brim (noun n.): surf < brimlog (noun n.)brim (noun n.): surf < brimlag (noun n.)

[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ

kennings

brimlogs
‘the surf-flame ’
   = ?

the surf-flame → GOLD
of the GOLD → ?

notes

[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.

Close

brim ‘the surf’

brim (noun n.): surf < brimlog (noun n.)brim (noun n.): surf < brimlag (noun n.)

[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ

kennings

brimlogs
‘the surf-flame ’
   = ?

the surf-flame → GOLD
of the GOLD → ?

notes

[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.

Close

logs ‘flame’

log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)

[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ

kennings

brimlogs
‘the surf-flame ’
   = ?

the surf-flame → GOLD
of the GOLD → ?

notes

[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.

Close

logs ‘flame’

log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)

[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ

kennings

brimlogs
‘the surf-flame ’
   = ?

the surf-flame → GOLD
of the GOLD → ?

notes

[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.

Close

‘about’

3. at (prep.): at, to

[2] að: brátt að 2166ˣ

notes

[2] ‘about’: Jón Sigurðsson suggested the reading brátt at in the margin in 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted.

Close

brátt ‘soon’

bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly) < meginbráðr (adj.)

[2] ‑brátt: hátt 2166ˣ

notes

[2] -brátt ‘soon’: Jón Sigurðsson suggested the reading hátt in the margin in 399a-bˣ.

Close

Hví ‘Why’

hví (adv.): why

Close

hlynr ‘maple’

hlynr (noun m.; °-s): maple

kennings

hlynr láðs góins?’
‘maple of the land of the snake?’ ’
   = MAN

the land of the snake?’ → GOLD
maple of the GOLD → MAN
Close

hverf ‘fickle’

2. hverfr (adj.): changeable, fickle < hverforðr (noun m.)

[4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ

notes

[4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr.

Close

orðr ‘in words’

1. -orðr (noun m.): [in words] < hverforðr (noun m.)

[4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ

notes

[4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr.

Close

góins ‘of the snake’

góinn (noun m.): Góinn, snake

[4] góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ

kennings

hlynr láðs góins?’
‘maple of the land of the snake?’ ’
   = MAN

the land of the snake?’ → GOLD
maple of the GOLD → MAN

notes

[4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ.

Close

góins ‘of the snake’

góinn (noun m.): Góinn, snake

[4] góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ

kennings

hlynr láðs góins?’
‘maple of the land of the snake?’ ’
   = MAN

the land of the snake?’ → GOLD
maple of the GOLD → MAN

notes

[4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ.

Close

láðs ‘of the land’

2. láð (noun n.): earth, land

[4] láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ

kennings

hlynr láðs góins?’
‘maple of the land of the snake?’ ’
   = MAN

the land of the snake?’ → GOLD
maple of the GOLD → MAN
Close

láðs ‘of the land’

2. láð (noun n.): earth, land

[4] láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ

kennings

hlynr láðs góins?’
‘maple of the land of the snake?’ ’
   = MAN

the land of the snake?’ → GOLD
maple of the GOLD → MAN
Close

seinn ‘slow’

seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late

notes

[5] seinn ‘late’: Jón Sigurðsson suggests seint in the margin in 399a-bˣ.

Close

svara ‘answering’

svara (verb): answer

Close

dreingr ‘sir’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[7] dreingr ‘sir’: While dreingr often means ‘young man’ in a somewhat disrespectful sense, in Christian poetry it frequently seems to have a neutral or even a positive meaning, and so could possibly be an appropriate form of address to a bishop (see LP: drengr).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: As Jón Helgason pointed out in his edn, the first two ll. of the st. are severely corrupted.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.