Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 547.
(not checked:)
1. byskup (noun m.; °-s/-(cf. [$489$]), dat. -i/-; -ar): bishop
(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire
(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimlog (noun n.)brim (noun n.): surf < brimlag (noun n.)
[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ
[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.
(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimlog (noun n.)brim (noun n.): surf < brimlag (noun n.)
[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ
[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law < brimlag (noun n.)
(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)
[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ
[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.
(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < brimlog (noun n.)
[1] brimlogs: ‘brimlags’ 721, br⸜i⸝nlags 1032ˣ, 399a‑bˣ, brullaups corrected from ‘brinlags’ 2166ˣ
[1] brimlogs ‘surf-flame’: In his edn Jón Helgason read the word in 721 as ‘brinlags’. The scribe of 721 seems to write <r> after <b> in the shape of ‘ꝛ’ as can be seen on fol. 14v, 5 ‘brynsuellz’, 14v, 21 ‘a⸌f⸍brígd’, 14v, 25 ‘bra’ and 14v, 27 ‘ladbríotur’, so this cannot be read as ‘brin-’ because the following letter begins with a straight stroke and is obviously an ‘m’. The scribe of 1032ˣ seems to have misread ‘bim’ as ‘brin’, which Jón Sigurðsson copied in the main text in 399a-bˣ, while suggesting the reading brimlogs in the margin. His suggestion has been adopted into the main text in this edn, emending ‘-lags’ to -logs ‘flame’. The scribe of 2166ˣ wrote ‘brinlags’, but changed it to ‘brullaups’. It seems clear that brimlogs is the determinant of a kenning, probably a man-kenning, but the base-word is missing. It seems that the poet failed to create a proper man-kenning or that the text is so corrupt that the original kenning has not been preserved.
(not checked:)
megin- ((prefix)): [very ] < meginbráðr (adj.)megin- ((prefix)): [very ] < 1. meginháttr (noun m.)
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly) < meginbráðr (adj.)
[2] ‑brátt: hátt 2166ˣ
[2] -brátt ‘soon’: Jón Sigurðsson suggested the reading hátt in the margin in 399a-bˣ.
(not checked:)
hví (adv.): why
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
kveif (noun f.): °hætte, hue; (I) bispehue, mitra < kveifráðr (adj.)
(not checked:)
2. hverfr (adj.): changeable, fickle < hverforðr (noun m.)
[4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ
[4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr.
(not checked:)
-ráðr (adj.): -ful < kveifráðr (adj.)
(not checked:)
1. -orðr (noun m.): [in words] < hverforðr (noun m.)
[4] hverforðr: kveifráðr 2166ˣ
[4] hverforðr ‘fickle in words’: The scribe of 2166ˣ writes kveifráðr in the main text, but ‘-orðr’ in the margin. Jón Helgason emended to huerfradr.
(not checked:)
góinn (noun m.): Góinn, snake
[4] góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ
[4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ.
(not checked:)
góinn (noun m.): Góinn, snake
[4] góins: so 2166ˣ, ‘gois’ 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ
[4] góins ‘of the snake’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ.
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
[4] láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
[4] láðs: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, laðr 721, 1032ˣ
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
[5] seinn ‘late’: Jón Sigurðsson suggests seint in the margin in 399a-bˣ.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[7] dreingr ‘sir’: While dreingr often means ‘young man’ in a somewhat disrespectful sense, in Christian poetry it frequently seems to have a neutral or even a positive meaning, and so could possibly be an appropriate form of address to a bishop (see LP: drengr).
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-2]: As Jón Helgason pointed out in his edn, the first two ll. of the st. are severely corrupted.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.