Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 544.
Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘Brullaups gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; e*mka eg þó dapr’.
{Lýtir {hyrjar hranna}} nam hvata ferð eftir þann draum, en {{linna láð}brjótr} kvaddi flokk sinn: ‘Fall brullaups gjöriz brátt; beimar skulu fara heim; skap mitt hefir skipaz skjótt; þó e*mka eg dapr’.
‘The destroyer of the fire of the waves [GOLD > GENEROUS MAN] began to hasten his journey after that dream, and the breaker of the land of snakes [(lit. ‘land-breaker of snakes’) GOLD > GENEROUS MAN] addressed his party: ‘A cancellation of the wedding feast is happening suddenly; men must go home; my mind has changed quickly, yet I am not sad’.’
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘†bravdlups† gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; †eīka† eg þó dapr’.
Hyriar nam hvata ferd · hranna eptir draum þann · lytir enn sa ladbríotur · linna kuadde flo | ck sínn · bravdlups gíorízt bratt fall · beímar skvlv fara heim · skíott hefir skípazt mitt skap ⸝⸝eimka ek þo dapur |
(VEÞ)
Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘Brullaups gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; †eīka† eg þó dapr’.
Hyriar nam hvata ferd | hranna eptir dravm þann || lytir enn ladbríotvr | linna kvadde flock sínn | bravdlvps gíorízt bratt fall | beímar skulv fara heim | skíott hefir skípazt mitt | skap eimka ek þo dapvr. |
(VEÞ)
Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘Brullaups gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; einka eg þó dapr’.
Hyrjar nam hvata ferð | hranna eptir draum þann | lýtir en láðbrjótr | linna kvaddi flokk sinn; | brullaups gjo᷎rist brátt fall | beimar skulu fara heim | skjótt hefir skipazt mitt | skap, einka ek þó dapr. |
(VEÞ)
Hyrjar nam hvata ferð
hranna eftir draum þann
lýtir, en láðbrjótr
linna kvaddi flokk sinn:
‘†brutlaups† gjöriz brátt fall;
beimar skulu fara heim;
skjótt hefir skipaz mitt
skap; e*mka eg þó dapr’.
Hyrjar nam hvata [ferð | hranna eptir draum þann | lýtir, en láðbrjótr | linna kvaddi flokk sinn; | brutlaups gerist brátt fall, | beimar skulu fara heim | skjótt hefir skipazt mitt | skap, emka ek þó dapr. |
(VEÞ)
ÍM II, 133.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.