Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 20VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 542-3.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
192021

vil ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

enn ‘in addition’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[1] enn ‘in addition’: Jón Sigurðsson suggested the reading eðr in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in his main text, mentioning the original reading in the margin.

Close

elsku ‘for love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

notes

[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

boðið ‘the feast’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

notes

[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

dvelz ‘is delayed’

(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell

notes

[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

dvelz ‘is delayed’

(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell

notes

[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.

Close

stýrir ‘steerer’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

stoðar ‘that is of any use’

(not checked:)
stoða (verb): to stay, support, back

Close

stag ‘of the fore-stay’

(not checked:)
stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

stag ‘of the fore-stay’

(not checked:)
stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

þjórs ‘of the ox’

(not checked:)
þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

þjórs ‘of the ox’

(not checked:)
þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)

kennings

stýrir stagþjórs,
‘steerer of the ox of the fore-stay, ’
   = SEAFARER

the ox of the fore-stay, → SHIP
steerer of the SHIP → SEAFARER
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Betri ‘a better’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[5] Betri: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘beitri’ 721

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress → WOMAN
Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

fjalls ‘’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

falds ‘of the head-dress’

(not checked:)
faldr (noun m.; °; -ar): headdress

[5] falds: fjalls 721

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress → WOMAN

notes

[5] falds ‘of the head-dress’: Jón Helgason emended the original reading fjalls to produce an appropriate determinant in the kenning fit falds ‘meadow of the head-dress’ [WOMAN].

Close

fit ‘meadow’

(not checked:)
1. fit (noun f.; °; -jar): meadow

kennings

betri fit falds
‘a better meadow of the head-dress’
   = WOMAN

a better meadow of the head-dress → WOMAN
Close

finnaz ‘be found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

hæfa ‘suit’

(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit

Close

nein ‘none’

(not checked:)
neinn (pron.): any, none

Close

heldr ‘on the contrary’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

víf ‘A wife’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

hittaz ‘will be met’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

þóttu ‘although’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

farir ‘you travel’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

Close

vítt ‘widely’

(not checked:)
víðr (adj.): far

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: It is hard to make good sense of the second half of the st. The general sense is clear, that no earthly wife will be good enough for the young man, but the syntax and relationship between the clauses is awkward and the text may be corrupt. Jón Helgason suggested another reading of the helmingr by emending some words (ÍM II, 133 n.). His version can be construed like this: betri fit falds muna finnask þér, vinr minn, né heldr in hœfra víf hittask, þótt þú farir vítt ‘A better land of the head-dress [WOMAN] will not be found for you, my friend, nor a more suited wife be met either, although you travel widely’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.