Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 542-3.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love
(not checked:)
meðan (conj.): while
[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.
(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell
[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.
(not checked:)
dvelja (verb; °dvalði; dvalðr/dvalinn (præs. sg. 3. pers. dvel [$1138$], [$1140$])): delay, stay, dwell
[2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52.
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
stoða (verb): to stay, support, back
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)
(not checked:)
stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay < stagþjórr (noun m.)
(not checked:)
þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)
(not checked:)
þjórr (noun m.; °; -ar): [ox] < stagþjórr (noun m.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < vinlag (noun n.)
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law < vinlag (noun n.)
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[5] Betri: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘beitri’ 721
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
[5] falds ‘of the head-dress’: Jón Helgason emended the original reading fjalls to produce an appropriate determinant in the kenning fit falds ‘meadow of the head-dress’ [WOMAN].
(not checked:)
1. fit (noun f.; °; -jar): meadow
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit
(not checked:)
neinn (pron.): any, none
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
víðr (adj.): far
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Biðja vil eg yðr enn |
‘I want to ask you in addition for love and friendship, steerer of the ox of the fore-stay [SHIP > SEAFARER], while the feast is delayed, if that is of any use to me. A wife will not suit you, a better meadow of the head-dress [WOMAN] [will not] be found, my friend, on the contrary none will be met, although you travel widely.’
[5-8]: It is hard to make good sense of the second half of the st. The general sense is clear, that no earthly wife will be good enough for the young man, but the syntax and relationship between the clauses is awkward and the text may be corrupt. Jón Helgason suggested another reading of the helmingr by emending some words (ÍM II, 133 n.). His version can be construed like this: betri fit falds muna finnask þér, vinr minn, né heldr in hœfra víf hittask, þótt þú farir vítt ‘A better land of the head-dress [WOMAN] will not be found for you, my friend, nor a more suited wife be met either, although you travel widely’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.