Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 19VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 542.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
181920

‘Hvess kunnið *ier oss?
Aldri hefi eg, gunntjalds
snyrtir, við þig sakir gjört
siða nie afbrigð.
Ástum vilda eg allfast,
íðvandr lagar skíðs
hrærir, því að hugað er mier,
að halda við þig um aldr.

‘Hvess kunnið *ier oss? Aldri hefi eg, {snyrtir {gunntjalds}}, gjört við þig sakir nie afbrigð siða. Eg vilda að halda ástum við þig allfast um aldr, {íðvandr hrærir {skíðs lagar}}, því að hugað er mier.

‘What do you blame us [me] for? Never have I, {polisher {of the battle-awning}} [SHIELD > WARRIOR], committed any offence against you nor a transgression against the faith. I wanted to keep on loving you very firmly for ever, {meticulous mover {of the ski of the sea}} [SHIP > SEAFARER], for I am concerned.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(105v), 399a-bˣ(8), 2166ˣ(8)

Readings: [1] *ier: þier 721    [6] lagar: laga 721

Editions: ÍM II, 132.

Notes: [1] *ier ‘you’: Jón Sigurðsson and the scribe of 2166ˣ emended to ier. Jón Helgason followed their example, emending to ér to provide the necessary alliteration. — [4] siða (m. gen. pl.) ‘faith’: Jón Helgason emended to sigða ‘sickles’ to get a full rhyme (aðalhending) with afbrigð. He presents it as part of a warrior-kenning, snyrtir sigða gunntjalds ‘polisher of the sickles of the awning of battle’ [SHIELD > SWORDS > WARRIOR] but the emendation is not necessary to make sense of the word in this context, although the rhyme provided makes his suggestion plausible. — [6] lagar (m. gen. sg. of lögr) ‘sea’: The emendation was suggested by Jón Helgason. The reading of the mss, laga (m. gen. pl.) is also possible, although gen. sg. lagar is very common in kennings (cf. LP: lǫgr); skíð laga ‘ ski of the seas’ would indicate a ship which has sailed across many a sea.

References

  1. Bibliography
  2. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  3. ÍM = Jón Helgason, ed. 1936-8. Íslenzk miðaldarkvæði: Islandske digte fra senmiddelalderen. 2 vols. Copenhagen: Munksgaard.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.