skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 11VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 537.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
101112

brullaups ‘the wedding feast’

brúðhlaup (noun n.; °-s; -): wedding feast

notes

[3] brullaups ‘wedding feast’: As Jón Helgason pointed out, the form brullaups in 399a-bˣ and 2166ˣ is required to form a skothending with brynsvells (-ull- : -ell-) and is adopted here. 721 has the form ‘brvd laups’. The variants brúðhlaup and brullaup existed in ON from an early date (ANG §§268.4, 294).

Close

bryn ‘of the mail-coat’

1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynsvell (noun n.)

kennings

beiðis brynsvells
‘of the demander of the mail-coat ice ’
   = WARRIOR

the mail-coat ice → SWORD
the demander of the SWORD → WARRIOR
Close

bryn ‘of the mail-coat’

1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynsvell (noun n.)

kennings

beiðis brynsvells
‘of the demander of the mail-coat ice ’
   = WARRIOR

the mail-coat ice → SWORD
the demander of the SWORD → WARRIOR
Close

svells ‘ice’

svell (noun n.; °; -): ice < brynsvell (noun n.)

kennings

beiðis brynsvells
‘of the demander of the mail-coat ice ’
   = WARRIOR

the mail-coat ice → SWORD
the demander of the SWORD → WARRIOR
Close

svells ‘ice’

svell (noun n.; °; -): ice < brynsvell (noun n.)

kennings

beiðis brynsvells
‘of the demander of the mail-coat ice ’
   = WARRIOR

the mail-coat ice → SWORD
the demander of the SWORD → WARRIOR
Close

beiðis ‘of the demander’

beiðir (noun m.): demander

[4] beiðis: beiðir 721

kennings

beiðis brynsvells
‘of the demander of the mail-coat ice ’
   = WARRIOR

the mail-coat ice → SWORD
the demander of the SWORD → WARRIOR

notes

[4] beiðis ‘of the demander’: Beiðir in all mss, emendation on syntactical grounds suggested by Jón Helgason.

Close

seima ‘of gold’

2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

kennings

mætr gætir seima
‘the excellent guardian of gold ’
   = MAN

the excellent guardian of gold → MAN
Close

tíða ‘his devotions’

1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time

notes

[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

Close

var ‘were [lit. was]’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

Close

ei ‘not’

3. ei (adv.): not

notes

[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

Close

greitt ‘readily’

greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy

notes

[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

Close

gáð ‘heeded’

4. gá (verb): to heed

notes

[7] tíða var ei greitt gáð ‘his devotions were not readily heeded’: The significance of this cl. is explained as the story continues in the following st., when the groom-to-be falls asleep during his devotions, paying no heed to the prayer.

Close

gætir ‘guardian’

gætir (noun m.): guardian

kennings

mætr gætir seima
‘the excellent guardian of gold ’
   = MAN

the excellent guardian of gold → MAN
Close

hafði ‘had’

hafa (verb): have

Close

mætr ‘the excellent’

mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

mætr gætir seima
‘the excellent guardian of gold ’
   = MAN

the excellent guardian of gold → MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Thanks are due to Ólafur Halldórsson for helping making sense of this st.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.