Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 531-2.
Sveinninn óx þar upp einn
— ágætr var maðr sjá
hittir og hans ætt
hringa — með virðing.
Ærir áttu auð fjár
atgeirs mikinn þeir,
er reyðar rannskíðs
rennis váru ættmenn.
Sveinninn óx upp einn þar með virðing; {sjá hittir hringa} var ágætr maðr, og hans ætt. {Þeir ærir atgeirs}, er váru ættmenn {{{reyðar rann}skíðs} rennis}, áttu mikinn auð fjár.
The youth grew up alone there with honour; {that finder of rings} [MAN] was a fine man, as was his family. {Those messengers of the halberd} [WARRIORS], who were kinsmen {of the propeller {of the ski {of the house of the rorqual}}} [(lit. ‘propeller of the house-ski of the rorqual’) SEA > SHIP > SEAFARER], had great wealth of money.
Mss: 721(14r), 1032ˣ(98v), 399a-bˣ(2), 2166ˣ(2)
Readings: [3] hittir: hitt er 721; og: um 721 [5] Ærir: Ærin 721 [7] er: og 721; reyðar: rauða 721
Editions: ÍM II, 130.
Notes: [All]: As Schottmann (1973, 356) noted, the poet introduces the young man as a member of a rich and noble family, whereas the D version of the prose saga establishes him as a klerkr from the beginning. — [2] maðr ‘man’: Jón Helgason suggested that ‘mr’ in 721 might be a misreading of ‘mic’, mjök ‘very’, to be taken with ágætr ‘fine’. The emendation is not necessary. — [3] hittir (m.) ‘finder’: hitt er in 721 and all transcripts. Jón Helgason suggested emending to hittir to provide a base-word for the man-kenning hittir hringa ‘finder of rings’. — [3] og ‘and’: um in all mss. Jón Helgason suggested emending to ok. — [5] Ærir: Emendation suggested by Jón Helgason. — [7] reyðar ‘of the rorqual’: The mss read ‘rauða’, but the kenning requires a word for an inhabitant of the sea. Jón Helgason proposed reyðar, gen. sg. of reyðr, f. a rorqual or finner whale (cf. LP: reyðr). — [8] rennis (m. nom. sg. rennir) ‘one that causes something to run’: ‘Propeller’, ‘driver’ are possible translations.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.