Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 3VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 530-1.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
234

Út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

gjörðiz ‘took place’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

um ‘concerning’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

horskr ‘wise’

(not checked:)
horskr (adj.; °compar. -ari): wise

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

hölda ‘of men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

við ‘withstand’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married.

Close

fjöld* ‘a multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

[4] fjöld*: fjöldr 721

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married. — [4] fjöld* (f. sg.) ‘multitude’: All mss have fjöldr. Jón Helgason printed the reading from 721 without comment. The word fjöldr cannot be found in any dictionary and is emended to fjöld here. Konráð Gíslason (1846, 76-7) pointed out that occasionally scribes added <r> before or after <ð> due to the similarity of the phonemes. That might be the case here.

Close

fjöld* ‘a multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

[4] fjöld*: fjöldr 721

notes

[3-4] sá horskr maðr má við fjöld* hölda ‘that wise man can withstand a multitude of men’: This comment by the poet presumably anticipates the young man’s later withstanding pressure from his family and society in general to get married. — [4] fjöld* (f. sg.) ‘multitude’: All mss have fjöldr. Jón Helgason printed the reading from 721 without comment. The word fjöldr cannot be found in any dictionary and is emended to fjöld here. Konráð Gíslason (1846, 76-7) pointed out that occasionally scribes added <r> before or after <ð> due to the similarity of the phonemes. That might be the case here.

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mildi ‘mercy’

(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy

Close

mærð ‘of the glory’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise < mærðvaldr (noun m.)

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

mærð ‘of the glory’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise < mærðvaldr (noun m.)

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

valds ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < mærðvaldr (noun m.)

[5] ‑valds: vald 721

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary

notes

[5] valds (m. gen. sg.) ‘ruler’: Jón Helgason emended ‘ualld’ (m. dat. sg.) to valds to provide a determinant in the kenning móðir mærðvalds drótta ‘mother of the glory-ruler of mankind [= God (= Christ) > = Mary]’.

Close

valds ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < mærðvaldr (noun m.)

[5] ‑valds: vald 721

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary

notes

[5] valds (m. gen. sg.) ‘ruler’: Jón Helgason emended ‘ualld’ (m. dat. sg.) to valds to provide a determinant in the kenning móðir mærðvalds drótta ‘mother of the glory-ruler of mankind [= God (= Christ) > = Mary]’.

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

lýsti ‘manifested’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

Close

huggóð ‘the kind-hearted’

(not checked:)
huggóðr (adj.): merciful

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

dýrst ‘the most noble one’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

Close

drótta ‘of mankind’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

drótta ‘of mankind’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

kennings

huggóð móðir mærðvalds drótta,
‘the kind-hearted mother of the glory-ruler of mankind, ’
   = Mary

the glory-ruler of mankind, → God
the kind-hearted mother of GOD → Mary
Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

sig* ‘the battle’

(not checked:)
1. sig (noun n.): [battle] < Sigþróttr (noun m.)

[8] sig*‑: siga 721

kennings

sig*-Þrótt.
‘the battle-Þróttr.’
   = WARRIOR

the battle-Þróttr. → WARRIOR

notes

[8] sig* ‘battle’: Jón Helgason emended siga- to sig-. Compounds with the form sig + Óðinn-heiti are not uncommon in skaldic poetry (see LP: sig, n.). However, siga- could still make sense as gen. pl. of sig ‘battle’.

Close

Þrótt ‘Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr < Sigþróttr (noun m.)

kennings

sig*-Þrótt.
‘the battle-Þróttr.’
   = WARRIOR

the battle-Þróttr. → WARRIOR

notes

[8] Þróttr: This is the first of several instances in which the poet uses a name of one of the Norse gods or goddesses to form the base-word of a man- or woman-kenning.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.