Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 2VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 530.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
123

Meira veiti oss ör*
ágæt*, en eg beðið fá,
fyrða, sú er fremst er,
fullting dróttning,
því að ljóða lofsmíð
ljóssi — það er skylt oss —
vanda skal eg vita grund
vazta, sem eg kann bazt.

{Ágæt*, ör*, dróttning fyrða}, sú er fremst er, veiti oss meira fullting, en eg fá beðið, því að eg skal vanda lofsmíð ljóða {ljóssi grund {vita vazta}}, sem bazt eg kann; það er oss skylt.

May the {splendid, generous queen of men} [= Mary], who is the most outstanding, grant us [me] more help than I can ask for, because I will carefully make the praise-work of poetry {for the bright land {of the beacon of the fishing-grounds}} [GOLD > WOMAN] as best I can; that is our [my] duty.

Mss: 721(14r), 1032ˣ(97v), 399a-bˣ(1), 2166ˣ(1-2)

Readings: [1] ör*: örr 721    [2] ágæt*: ágætr 721    [6] ljóssi: ljósti 721    [7] vanda: so 2166ˣ, ‘u⸜i⸝dla’ 721, virðla 1032ˣ, 399a‑bˣ    [8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ;    bazt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘best’ 721, 1032ˣ

Editions: ÍM II, 129.

Notes: [All]: The poet now invokes the help of the Virgin Mary, stating that he intends to compose a praise-poem in her honour. — [1] ör* ‘generous’: All mss have örr m. The adj. qualifies dróttning f. ‘queen’ and should therefore not have the m. ending –r (ÍM II, 129). — [2] ágæt* ‘splendid’: All mss have ágætr m. As in the previous l., the adj. qualifies dróttning f. and has been emended to the f. form. — [3] fyrða (m. gen. pl.) ‘men’: Jón Helgason (ÍM) emended to fira (m. gen. pl.) ‘men’, echoing st. 7/7. — [6] ljóssi ‘bright’: Emendation suggested by Jón Helgason. The reading ljósti ‘strike’ in the mss does not make sense in this context. — [8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here. — [8] bazt ‘best’: Jón Helgason (ÍM) chose the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, bazt (adj. sup. of vel), to get the full rhyme (aðalhending) with vazta, rather then the reading best in 721 and 1032ˣ.

References

  1. Bibliography
  2. ÍM = Jón Helgason, ed. 1936-8. Íslenzk miðaldarkvæði: Islandske digte fra senmiddelalderen. 2 vols. Copenhagen: Munksgaard.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.