Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 530.
Meira veiti oss ör*
ágæt*, en eg beðið fá,
fyrða, sú er fremst er,
fullting dróttning,
því að ljóða lofsmíð
ljóssi — það er skylt oss —
vanda skal eg vita grund
vazta, sem eg kann bazt.
{Ágæt*, ör*, dróttning fyrða}, sú er fremst er, veiti oss meira fullting, en eg fá beðið, því að eg skal vanda lofsmíð ljóða {ljóssi grund {vita vazta}}, sem bazt eg kann; það er oss skylt.
May the {splendid, generous queen of men} [= Mary], who is the most outstanding, grant us [me] more help than I can ask for, because I will carefully make the praise-work of poetry {for the bright land {of the beacon of the fishing-grounds}} [GOLD > WOMAN] as best I can; that is our [my] duty.
Mss: 721(14r), 1032ˣ(97v), 399a-bˣ(1), 2166ˣ(1-2)
Readings: [1] ör*: örr 721 [2] ágæt*: ágætr 721 [6] ljóssi: ljósti 721 [7] vanda: so 2166ˣ, ‘u⸜i⸝dla’ 721, virðla 1032ˣ, 399a‑bˣ [8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ; bazt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘best’ 721, 1032ˣ
Editions: ÍM II, 129.
Notes: [All]: The poet now invokes the help of the Virgin Mary, stating that he intends to compose a praise-poem in her honour. — [1] ör* ‘generous’: All mss have örr m. The adj. qualifies dróttning f. ‘queen’ and should therefore not have the m. ending –r (ÍM II, 129). — [2] ágæt* ‘splendid’: All mss have ágætr m. As in the previous l., the adj. qualifies dróttning f. and has been emended to the f. form. — [3] fyrða (m. gen. pl.) ‘men’: Jón Helgason (ÍM) emended to fira (m. gen. pl.) ‘men’, echoing st. 7/7. — [6] ljóssi ‘bright’: Emendation suggested by Jón Helgason. The reading ljósti ‘strike’ in the mss does not make sense in this context. — [8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here. — [8] bazt ‘best’: Jón Helgason (ÍM) chose the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, bazt (adj. sup. of vel), to get the full rhyme (aðalhending) with vazta, rather then the reading best in 721 and 1032ˣ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.