Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 2VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 530.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
123

Meira ‘more’

(not checked:)
meirr (adv.): more

Close

veiti ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

ör* ‘generous’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

[1] ör*: örr 721

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[1] ör* ‘generous’: All mss have örr m. The adj. qualifies dróttning f. ‘queen’ and should therefore not have the m. ending –r (ÍM II, 129).

Close

ágæt* ‘splendid’

(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent

[2] ágæt*: ágætr 721

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[2] ágæt* ‘splendid’: All mss have ágætr m. As in the previous l., the adj. qualifies dróttning f. and has been emended to the f. form.

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary

notes

[3] fyrða (m. gen. pl.) ‘men’: Jón Helgason (ÍM) emended to fira (m. gen. pl.) ‘men’, echoing st. 7/7.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

fremst ‘the most outstanding’

(not checked:)
fremst (adv.): [most outstanding]

Close

fullting ‘help’

(not checked:)
1. fullting (noun f.): [help]

Close

dróttning ‘queen’

(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen

kennings

Ágæt*, ör*, dróttning fyrða,
‘May the splendid, generous queen of men, ’
   = Mary

May the splendid, generous queen of men, → Mary
Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

ljóða ‘make’

(not checked:)
ljóða (verb): compose a poem

Close

ljóssi ‘for the bright’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[6] ljóssi: ljósti 721

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[6] ljóssi ‘bright’: Emendation suggested by Jón Helgason. The reading ljósti ‘strike’ in the mss does not make sense in this context.

Close

skylt ‘duty’

(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged

Close

virðla ‘’

Close

vanda ‘carefully’

(not checked:)
vandr (adj.): difficult

[7] vanda: so 2166ˣ, ‘u⸜i⸝dla’ 721, virðla 1032ˣ, 399a‑bˣ

Close

skal ‘will’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

vita ‘of the beacon’

(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

vita ‘of the beacon’

(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

grund ‘land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN
Close

vazta ‘of the fishing-grounds’

(not checked:)
vǫst (noun f.): sea, ocean

[8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here.

Close

vazta ‘of the fishing-grounds’

(not checked:)
vǫst (noun f.): sea, ocean

[8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ

kennings

ljóssi grund vita vazta,
‘for the bright land of the beacon of the fishing-grounds ’
   = WOMAN

the beacon of the fishing-grounds → GOLD
for the bright land of the GOLD → WOMAN

notes

[8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

kann ‘can’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

bazt ‘best’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[8] bazt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘best’ 721, 1032ˣ

notes

[8] bazt ‘best’: Jón Helgason (ÍM) chose the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, bazt (adj. sup. of vel), to get the full rhyme (aðalhending) with vazta, rather then the reading best in 721 and 1032ˣ.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The poet now invokes the help of the Virgin Mary, stating that he intends to compose a praise-poem in her honour.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.