Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Mberf) 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 833-4.

Anonymous LausavísurLausavísur from Magnúss saga berfœtts
567

blæss ‘fills’

(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow

[1] blæss veðr of: blés vindr undir Hr

Close

veðr ‘The storm-wind’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm

[1] blæss veðr of: blés vindr undir Hr

Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[1] blæss veðr of: blés vindr undir Hr

Close

tyggja ‘the sovereign’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

Close

viðr ‘the timber’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

notes

[2] viðr ‘the timber’: Taken here to refer to the planking, in keeping with the other parts of the ship mentioned in the st. (‘rowlock’, ‘ropes’, ‘mast’). Viðr could also be used pars pro toto for ‘ship’ (see LP: viðr 5).

Close

þolir ‘suffers’

(not checked:)
þola (verb): suffer, endure

Close

nauð ‘distress’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

lauðri ‘the foam’

(not checked:)
lauðr (noun n.): foam, surf

Close

‘the destroyer’

(not checked:)
læ (noun n.): deceit, treachery

[3] læ: ‘ley’ Hr, ‘la’ F

kennings

læ klungrs
‘the destroyer of bramble ’
   = WIND

the destroyer of bramble → WIND

notes

[3] læ klungrs ‘the destroyer of bramble [WIND]’: One would expect this to be a kenning for ‘fire’ and it is given as such in LP: 2 (but not in LP: klungr). The context shows that it is used here to designate ‘wind’. Kennings formed according to the model ‘the destruction of trees or parts of trees’ usually denote ‘fire’ but they could also, and more rarely, denote ‘wind’ (see Meissner 101).

Close

tekr ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

klungrs ‘of bramble’

(not checked:)
klungr (noun m.; °klungrs, dat. klungri; klungrar): thorn, bramble

[3] klungrs: klungr Hr, F

kennings

læ klungrs
‘the destroyer of bramble ’
   = WIND

the destroyer of bramble → WIND

notes

[3] læ klungrs ‘the destroyer of bramble [WIND]’: One would expect this to be a kenning for ‘fire’ and it is given as such in LP: 2 (but not in LP: klungr). The context shows that it is used here to designate ‘wind’. Kennings formed according to the model ‘the destruction of trees or parts of trees’ usually denote ‘fire’ but they could also, and more rarely, denote ‘wind’ (see Meissner 101).

Close

knýja ‘begins to beat against’

(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive

Close

keip ‘the rowlock’

(not checked:)
1. keipr (noun m.; °; -ar): [rowlock]

notes

[4] keip ‘rowlock’: During rowing, the oars rested in the hollow of curved pieces of wood which were inserted into the upper plank of the railing (see Falk 1912, 70; Jesch 2001a, 155).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

gelr ‘roars’

(not checked:)
1. gala (verb): chant, inchant

[4] gelr: gellr H, Hr

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

reipum ‘the ropes’

(not checked:)
reip (noun n.; °-s; -): rope

Close

Mjór* ‘The slender’

(not checked:)
mjór (adj.; °mjóvan; comp. mjór(r)i/mjár(r)i, superl. -str/mjóvastr): slender

[5] Mjór*: mjórr Mork, H, Hr, meirr F

notes

[5, 8] mjór* sjautøgr vǫndr (m. nom. sg.) ‘the slender seventy-measure mast’: (a) For this interpretation, see Foote 1978, 65. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP 1860: sjötögr) believed that this designated the number of masts in the fleet. However, as Foote (1978, 65) points out, the sg. sjautøgr vǫndr is not ‘seven decades of masts’ but ‘a mast of seven decades’. (c) Skj B and Skald take vǫndr to mean ‘oar’ (‘seventy slender oars’ lit. ‘a slender oar in the measure of seventy’), but vǫndr means ‘mast’ and is not attested in the meaning ‘oar’; see Falk 1912, 56. Furthermore, the st. describes Magnús’s sailing in strong winds, which is incompatible with the ship being propelled by seventy slender oars.

Close

skelfr ‘trembles’

(not checked:)
skelfa (verb): cause to shake

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

stýrir ‘steers’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

móð ‘the weary’

(not checked:)
móðr (adj.): weary

notes

[6] móð (f. nom. sg.) ‘weary’: Skj B takes this adj. as a n. nom. pl. qualifying beit ‘boats’ in the next l., which creates an unnecessarily complex w. o. (see NN §1226).

Close

skerr ‘cleaves’

(not checked:)
skera (verb): cut

Close

eik ‘oak-ship’

(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

flóði ‘the water’

(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood

Close

beit ‘boats’

(not checked:)
2. beit (noun n.): ship

Close

verða ‘must’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[7] verða: verðr Hr

Close

‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

[7] sæ: sæ at Hr

Close

slíta ‘lacerate’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

sjautøgr ‘seventy-measure’

(not checked:)
sjautugr (num. cardinal): seventy

notes

[5, 8] mjór* sjautøgr vǫndr (m. nom. sg.) ‘the slender seventy-measure mast’: (a) For this interpretation, see Foote 1978, 65. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP 1860: sjötögr) believed that this designated the number of masts in the fleet. However, as Foote (1978, 65) points out, the sg. sjautøgr vǫndr is not ‘seven decades of masts’ but ‘a mast of seven decades’. (c) Skj B and Skald take vǫndr to mean ‘oar’ (‘seventy slender oars’ lit. ‘a slender oar in the measure of seventy’), but vǫndr means ‘mast’ and is not attested in the meaning ‘oar’; see Falk 1912, 56. Furthermore, the st. describes Magnús’s sailing in strong winds, which is incompatible with the ship being propelled by seventy slender oars.

Close

vǫndr ‘mast’

(not checked:)
vǫndr (noun m.; °vandar, dat. vendi/vǫnd; vendir, acc. vǫndu/vendi): rod, want, mast

notes

[5, 8] mjór* sjautøgr vǫndr (m. nom. sg.) ‘the slender seventy-measure mast’: (a) For this interpretation, see Foote 1978, 65. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP 1860: sjötögr) believed that this designated the number of masts in the fleet. However, as Foote (1978, 65) points out, the sg. sjautøgr vǫndr is not ‘seven decades of masts’ but ‘a mast of seven decades’. (c) Skj B and Skald take vǫndr to mean ‘oar’ (‘seventy slender oars’ lit. ‘a slender oar in the measure of seventy’), but vǫndr means ‘mast’ and is not attested in the meaning ‘oar’; see Falk 1912, 56. Furthermore, the st. describes Magnús’s sailing in strong winds, which is incompatible with the ship being propelled by seventy slender oars.

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

notes

[8] und rǫndu ‘beneath the shields’: Lit. ‘beneath the shield’. This prepositional phrase could also go with the previous cl.: móð eik skerr at flóði und rǫndu ‘the weary oak-ship cleaves the water beneath the shield’ (ll. 6, 8). ‘The shield’ must refer to the row of shields on the shield-rail of the ship (see Jesch 2001a, 157-8).

Close

rǫndu ‘the shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

notes

[8] und rǫndu ‘beneath the shields’: Lit. ‘beneath the shield’. This prepositional phrase could also go with the previous cl.: móð eik skerr at flóði und rǫndu ‘the weary oak-ship cleaves the water beneath the shield’ (ll. 6, 8). ‘The shield’ must refer to the row of shields on the shield-rail of the ship (see Jesch 2001a, 157-8).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Mork and F this and the following st. are given in an unspecific context to illustrate the sailing of Magnús berfœttr. In H-Hr a new prose environment is created from the content of the sts, and they are inserted at the beginning of Magnús’s second campaign to the west in 1102.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.