Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sverris saga 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 846-7.
Mánadag kvaddi níðingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfuskíter þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki at móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar standa í banni allir;
brunnu skip, þás kappar runnu.
Mánadag kvaddi níðingr menn sína; drífu hart til {sennu vápna} þann morgin til Sverrisborgar; Þúfuskíter þrífisk eigi! Ýtar reistu merki at móti, margar stengr, ok bǫrðusk lengi; allir Baglar standa í banni; skip brunnu, þás kappar runnu.
‘On Monday, the wretch summoned his men; they gathered quickly to the quarrel of weapons [BATTLE] that morning, to Sverresborg; may Þúfuskíter (‘Hillock-shit’) never thrive! People raised standards against them, many poles, and they fought for a long time; all Baglar are excommunicated; ships burned, when champions fled.’
This st. is recited by the Birkibeinar in response to Anon (Sv) 4 above.
The st. contains quite a few metrical violations, and Kock (Skald; NN §§2124, 2991B) suggests a number of emendations against all ms. witnesses.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Mánadag kvaddi níðingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfu†-skitr† þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki at móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar standa í banni allir;
brunnu skip, þás †.k.r.† .
Mánadag kvaddi mildingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfu†skitur† þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki at móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar standa í banni allir;
brunnu skip, þás †.k.r† .
Mánadag kvaddi mildingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfuskíter þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki at móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar standa í banni allir;
brunnu skip, þás kappar runnu.
Mánadag kvaddi níðingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfuskíter þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki at móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar stóðu í banni allir;
brunnu skip, þás kappar runnu.
Mánadag kvaddi níðingr sína
menn; drífu hart til vápna sennu
— Þúfu†skitur†,†-skitr† þrífisk eigi —
þann morgin til Sverrisborgar.
Ýtar reistu merki á móti
margar stengr, ok bǫrðusk lengi;
Baglar standa í banni allir;
brunnu skip, þás kappar runnu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.