Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Orkn) 1II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísa from Orkneyinga saga 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 838-9.

Anonymous LausavísurLausavísa from Orkneyinga saga1

Heyrik ‘I hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

hitt ‘this’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[1] en: so R702ˣ, at Flat

Close

órir ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[1] órir: œrit R702ˣ

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

dolgar ‘enemies’

(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle

Close

skap ‘intent’

(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate

Close

folgit ‘concealed’

(not checked:)
2. fela (verb): hide

Close

þengill ‘lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

ríkr ‘mighty’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] af þingi ‘from the assembly’: Kock (NN §1231) suggests that because the poet was present this should be translated as ‘at the assembly’ rather than ‘from the assembly’ but the sense seems rather to be that he is bringing the news from the assembly.

Close

þingi ‘the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

notes

[3] af þingi ‘from the assembly’: Kock (NN §1231) suggests that because the poet was present this should be translated as ‘at the assembly’ rather than ‘from the assembly’ but the sense seems rather to be that he is bringing the news from the assembly.

Close

búandmanna ‘of the landowners’

(not checked:)
búandmaðr (noun m.; °; ·menn): landowner, farmer

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

valdandar ‘powerful men’

(not checked:)
valda (verb): cause

notes

[5] valdandar ‘powerful men’: Skj B puts this word in quotation marks and does not translate it. For Kock (NN §1231), its Gmc cognates suggest a meaning of ‘lord, ruler’ but this is not entirely appropriate for the context and other C12th-C13th occurrences refer to the Christian God (ESk Geisl 1/2VII (in a variant), Anon Lil 4/8VII). The saga prose refers to ríkismenn ‘men of power’ and this more general meaning is also appropriate for the st.

Close

vildi ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[5] vildi: so R702ˣ, veldi Flat

Close

varg ‘wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < vargseðjandi (noun m.)

kennings

vargseðjandi,
‘wolf-sater, ’
   = WARRIOR

wolf-sater, → WARRIOR
Close

seðjandi ‘sater’

(not checked:)
seðjandi (noun m.): [sater, Feeder] < vargseðjandi (noun m.)

kennings

vargseðjandi,
‘wolf-sater, ’
   = WARRIOR

wolf-sater, → WARRIOR
Close

margir ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

vigg ‘the steed’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed

[7] vigg: vígs R702ˣ

kennings

vigg brands
‘the steed of the prow ’
   = SHIP

the steed of the prow → SHIP
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

brim ‘the sea’

(not checked:)
brim (noun n.): surf

[7] brim: ‘brun’ R702ˣ

Close

brands ‘of the prow’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

vigg brands
‘the steed of the prow ’
   = SHIP

the steed of the prow → SHIP
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Pál ‘Páll’

(not checked:)
Páll (noun m.): [Páll, Paul]

[8] Pál: Páll R702ˣ

Close

at ‘on’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On hearing that Rǫgnvaldr Kali Kolsson has come to Orkney and enjoys the support of many, his rival jarl, Páll Hákonarson, calls an assembly to take the advice of his followers. Rǫgnvaldr has several spies (njósnarmenn) at the meeting and one of them, a poet (skáld eitt), reports back to him in the words of this st.

Rǫgnvaldr returned to Orkney in the spring of 1137 (ÍF 34, lxxxvi). — [4-8]: According to the saga prose, while some wanted Páll to divide the rule of Orkney with Rǫgnvaldr, most of the powerful men wanted to buy Rǫgnvaldr off.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.