Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Heildr 12VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilags anda drápa 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 461-2.

Anonymous PoemsHeilags anda drápa
111213

mátt ‘you can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

seggja ‘men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

snjallr ‘Wise’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

Close

huggari ‘comforter’

(not checked:)
huggari (noun m.; °-a): comforter

notes

[2] huggari ‘comforter’: See Note to 4/2 above. Here the word is clearly a calque on the Lat. paraclitus lit. ‘advocate, intercessor’.

Close

kallask ‘be called’

(not checked:)
kalla (verb): call

Close

harðla ‘the very’

(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly

[3] harðla: ‘hard’ B, 399a‑bˣ

notes

[3] harðla ‘very’: The first part of the word, ‘hard’, is written at the end of 10r, l. 23 and may be incomplete. What is missing may be an adj. in the n. nom. sg., agreeing with n. traust ‘trust, shelter’ (l. 3), intensified by the prefix harð- ‘very, greatly’ etc. Skj B, Skald and Rydberg adopt Sveinbjörn Egilsson’s reconstruction to n. harðfengt ‘hardy, valiant’. They take the periphrasis for the Holy Spirit, harðfengt traust seggja ‘valiant shelter of men’ (ll. 3, 1) as parallel to snjallr huggari ‘wise comforter’ (l. 2). This edn follows the construction implied by Einar Ólafur Sveinsson (1942, 144), assuming that the missing element of l. 3 is an adv. like harðla or harða (both meaning ‘very’). Einar (by implication) takes the addressee of the verse, the Holy Spirit, to be snjallr huggari sanndyggra seggja ‘wise comforter of truly faithful men’ and then construes harð(l)a traust heiðgjöf ens hæsta konungs jöfra ‘you may be called the very trusty honour-gift of the highest king of kings’, understanding traust as a strong adj. ‘strong, trusty’ in the f. sg. nom. This reading allows a much more straightforward w.o. to the helmingr and offers a direct translation of the Lat. donum Dei altissimi.

Close

traust ‘trusty’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

ins hæsta konungs jöfra.
‘of the highest king of kings. ’
   = God

the highest king of kings. → God
Close

hæsta ‘highest’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

kennings

ins hæsta konungs jöfra.
‘of the highest king of kings. ’
   = God

the highest king of kings. → God
Close

konungs ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

ins hæsta konungs jöfra.
‘of the highest king of kings. ’
   = God

the highest king of kings. → God
Close

jöfra ‘of kings’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

kennings

ins hæsta konungs jöfra.
‘of the highest king of kings. ’
   = God

the highest king of kings. → God
Close

ert ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

elsku ‘love’

(not checked:)
1. elska (noun f.; °-u): love

Close

eilífr ‘the everlasting’

(not checked:)
eilífr (adj.): eternal

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hinn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[7]: This l., as it stands in B, is unsatisfactory metrically and difficult in terms of sense; hinn er ‘that which’, referring to brunnr (l. 6), gives a l. in which alliteration falls on the unstressed rel. particle and the rhyme is imperfect. Kock (NN §1409) objects to this, and suggests emendation of sára to undir (acc. pl. of f. und ‘wound’), also emending vit ‘conscience’ (l. 8) to vítt ‘widely’. Finnur Jónsson, following Sveinbjörn Egilsson, deals with the problem by emending B’s ‘hin er’ to er ens and taking the next two words as a cpd andar-sára, reading it with vit ens andar-sára, as detailed in the previous Note.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[7]: This l., as it stands in B, is unsatisfactory metrically and difficult in terms of sense; hinn er ‘that which’, referring to brunnr (l. 6), gives a l. in which alliteration falls on the unstressed rel. particle and the rhyme is imperfect. Kock (NN §1409) objects to this, and suggests emendation of sára to undir (acc. pl. of f. und ‘wound’), also emending vit ‘conscience’ (l. 8) to vítt ‘widely’. Finnur Jónsson, following Sveinbjörn Egilsson, deals with the problem by emending B’s ‘hin er’ to er ens and taking the next two words as a cpd andar-sára, reading it with vit ens andar-sára, as detailed in the previous Note.

Close

andar ‘of the soul’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

notes

[7]: This l., as it stands in B, is unsatisfactory metrically and difficult in terms of sense; hinn er ‘that which’, referring to brunnr (l. 6), gives a l. in which alliteration falls on the unstressed rel. particle and the rhyme is imperfect. Kock (NN §1409) objects to this, and suggests emendation of sára to undir (acc. pl. of f. und ‘wound’), also emending vit ‘conscience’ (l. 8) to vítt ‘widely’. Finnur Jónsson, following Sveinbjörn Egilsson, deals with the problem by emending B’s ‘hin er’ to er ens and taking the next two words as a cpd andar-sára, reading it with vit ens andar-sára, as detailed in the previous Note.

Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

notes

[7]: This l., as it stands in B, is unsatisfactory metrically and difficult in terms of sense; hinn er ‘that which’, referring to brunnr (l. 6), gives a l. in which alliteration falls on the unstressed rel. particle and the rhyme is imperfect. Kock (NN §1409) objects to this, and suggests emendation of sára to undir (acc. pl. of f. und ‘wound’), also emending vit ‘conscience’ (l. 8) to vítt ‘widely’. Finnur Jónsson, following Sveinbjörn Egilsson, deals with the problem by emending B’s ‘hin er’ to er ens and taking the next two words as a cpd andar-sára, reading it with vit ens andar-sára, as detailed in the previous Note.

Close

vit ‘the conscience’

(not checked:)
1. vit (noun n.; °-s; -): wisdom, wit; visit

Close

hreinsar ‘purifies’

(not checked:)
2. hreinsa (verb): cleanse, purify

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The Lat. text of which this st. is a translation reads as follows: Qui paraclitus diceris / donum Dei altissimi / fons vivus, ignis, caritas / et spiritalis unctio ‘You who are called Paraclete, gift of highest God, living spring, fire, love and spiritual unction’. — [6-8]: Finnur Jónsson (Skj B) construes ertu … eilífr ok heilagr brunnr, er hreinsar vit ens andar-sára einsmurning ‘you are … an eternal and holy spring, which purifies the senses of the soul-sick with an excellent salve’. The Lat. text, however, lists four distinct attributes of the Spirit in apposition, confirming that brunnr ‘spring’ and einsmurning ‘unique unction’ must be treated as parallel: fons vivus, ignis, caritas et spiritalis unctio.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.